芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Seeing Off Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Orihinal na Teksto
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (Tagalog)
Ang malamig na ulan ay nagsasama sa ilog, pumapasok sa Wu sa gabi; sa bukang-liwayway ay sinasamahan ko ang aking kaibigan, ang mga bundok ng Chu ay nag-iisa. Kung ang mga kaibigan at pamilya sa Luoyang ay magtanong tungkol sa akin — ang aking puso ay dalisay na parang yelo sa isang sisidlang jade.
Kasaysayan
Isinulat noong mga 742 AD nang si Wang Changling ay nakatalaga sa timog, malayo sa kabisera. Ang kanyang kaibigan na si Xin Jian ay papauwi na sa Luoyang, at isinulat ni Wang Changling ang pamamaalam na ito sa Lotus Tower (sa kasalukuyang Zhenjiang, Jiangsu). Kilala bilang "Santo ng Pitong-karakter na Quatrains," si Wang Changling ay sa panahong ito ay nagsisilbi sa isang maliit na posisyon matapos ma-demote mula sa kabisera.
Pagsusuri ng Panitikan
Ang tula ay lumilipat mula sa malawak patungo sa malapit: ulan sa gabi sa ilog, ang nag-iisang bundok sa bukang-liwayway, pagkatapos ang personal na mensahe. Ang huling linya — "一片冰心在玉壶" (isang piraso ng pusong yelo sa isang sisidlang jade) — ay naging isang klasikal na pahayag ng moral na kadalisayan. Sa kabila ng kanyang pagkaka-demote at pagkatapon, ang puso ni Wang Changling ay nananatiling hindi nadungisan. Ang metaporang "yelo sa jade" ay nagpapahayag ng parehong transparency at halaga, isang deklarasyon ng integridad na lumalampas sa kanyang mga kalagayan.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Friendship & Farewell