出塞
chū sài
Out on the Frontier
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Orihinal na Teksto
秦时明月汉时关,
qín shí míng yuè hàn shí guān,
万里长征人未还。
wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.
但使龙城飞将在,
dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,
不教胡马度阴山。
bù jiào hú mǎ dù yīn shān.
Translation (Tagalog)
Ang parehong buwan na nagniningning sa Qin, ang parehong mga daanan mula sa Han — ang mga sundalo ay nagmartsa ng sampung libong milya at hindi pa bumalik. Kung sana narito ang Lumilipad na Heneral ng Lungsod ng Dragon, hindi niya papayagang makatawid ang mga kabayo ng kaaway sa Yin Mountain.
Kasaysayan
Ang tulang ito sa hangganan (边塞诗) ay nagmumuni-muni sa walang katapusang siklo ng digmaan sa hangganan sa buong kasaysayan ng Tsina. Ang "Lumilipad na Heneral" (飞将) ay tumutukoy kay Li Guang, isang alamat na heneral ng Dinastiyang Han na sikat sa pagkatalo sa mga nomadong Xiongnu. Isinulat ni Wang Changling sa panahon ng patuloy na kampanya ng militar ng Tang laban sa mga hilaga at kanlurang tao.
Pagsusuri ng Panitikan
Ang pambungad na linya ay nakakabighani sa pagkaka-compress ng oras: ang parehong buwan at ang parehong mga daanan sa hangganan ay nakasaksi ng digmaan mula sa Dinastiyang Qin hanggang sa Han at sa kasalukuyang Tang. Ang mga siglo ay lumilipas ngunit ang sitwasyon ay hindi nagbabago — ang mga sundalo ay patuloy na nagmamartsa at hindi bumabalik. Ang pagnanais para sa isang dakilang heneral tulad ni Li Guang ay parehong makabayan at nakakalungkot, na nagpapahiwatig na ang kasalukuyang pamumuno ay hindi sapat at ang mga sundalo ay namamatay nang walang dahilan.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
War & Frontier