凉州词
Liáng Zhōu Cí
Song of Liangzhou
王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688–742
Orihinal na Teksto
黄河远上白云间,
huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān,
一片孤城万仞山。
yī piàn gū chéng wàn rèn shān.
羌笛何须怨杨柳,
qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ,
春风不度玉门关。
chūn fēng bù dù yù mén guān.
Translation (Tagalog)
Ang Ilog Yellow ay umaakyat sa mga puting ulap; isang nag-iisang lungsod ng kuta ang nakatayo sa gitna ng mga bundok na sampung libong talampakan ang taas. Bakit dapat magreklamo ang plawta ng Qiang tungkol sa mga willow? Ang hangin ng tagsibol ay hindi kailanman tumatawid sa Jade Gate Pass.
Kasaysayan
Isa sa mga pinakamagandang tula sa hangganan (边塞诗) ng Dinastiyang Tang. Isinulat ito ni Wang Zhihuan habang nakatalaga sa hilagang-kanlurang hangganan. Ang Liangzhou (modernong Wuwei, Gansu) ay isang bayan ng garrison sa hangganan sa Silk Road. Ang Jade Gate Pass (Yumen Guan) ay nagmarka ng kanlurang hangganan ng imperyong Tsino, kung saan naroon ang malawak na disyerto ng Gitnang Asya.
Pagsusuri ng Panitikan
Ang tula ay bumubuo mula sa pinakamalaking posibleng imahe — ang Ilog Yellow na tila umaagos pataas sa mga ulap — hanggang sa malapit na tunog ng plawta ng isang sundalo. Ang "willow" sa ikatlong linya ay tumutukoy sa folk song na "Breaking Willows" (折杨柳), na tradisyonal na tinutugtog sa mga pamamaalam, habang ang mga manlalakbay ay bumabali ng mga sanga ng willow bilang mga regalo sa pamamaalam. Ang huling linya ay nakakapinsala sa kanyang kasimplihan: ang hangin ng tagsibol (init, sibilisasyon, tahanan) ay talagang hindi makararating sa lugar na ito sa kabila ng pass. Ipinapahayag nito ang kalungkutan ng mga sundalong nasa hangganan na may isang understatement na ginagawang mas makapangyarihan.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
War & Frontier