登鹳雀楼
dēng guàn què lóu
Climbing Stork Tower
王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688–742
Orihinal na Teksto
白日依山尽,
bái rì yī shān jìn,
黄河入海流。
huáng hé rù hǎi liú.
欲穷千里目,
yù qióng qiān lǐ mù,
更上一层楼。
gèng shàng yī céng lóu.
Translation (Tagalog)
Ang puting araw ay lumulubog sa likod ng mga bundok; ang Yellow River ay dumadaloy patungo sa dagat. Kung nais mong makita ang isang libong milya pa, umakyat ng isang palapag pa ng tore.
Kasaysayan
Isinulat sa Stork Tower (鹳雀楼) sa lalawigan ng Shanxi, na nakatanaw sa Yellow River. Ang tore, na orihinal na itinayo noong panahon ng Northern Zhou Dynasty, ay isang tanyag na tanawin. Ang tula ay naging isang kasabihan para sa ambisyon at pagpapabuti sa sarili — ang "umakyat ng isang palapag pa" ay ginagamit sa pang-araw-araw na Tsino upang mangahulugan ng "maabot ang susunod na antas."
Pagsusuri ng Panitikan
Ang unang dalawang linya ay naglalarawan ng isang malawak na panorama: ang araw na nawawala sa likod ng mga bundok, ang ilog na dumadaloy patungo sa malalayong dagat. Ang parehong mga imahe ay nagpapahayag ng kalawakan at ang paglipas ng mga bagay na lampas sa kontrol ng tao. Ang huling dalawang linya ay lumilipat mula sa pagmamasid patungo sa pilosopiya: upang makakita ng higit pa, kailangan mong umakyat ng mas mataas. Ang metapora para sa patuloy na pagpapabuti sa sarili ay naging isang pangmatagalang motto sa kulturang Tsino.
Bentuk
Five-character Quatrain (五言绝句)
Tema
Life & Philosophy