将进酒

jiāng jìn jiǔ

Magdala ng Alak

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Orihinal na Teksto

君不见,黄河之水天上来,

jūn bú jiàn, huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái,

奔流到海不复回。

bēn liú dào hǎi bù fù huí.

君不见,高堂明镜悲白发,

jūn bú jiàn, gāo táng míng jìng bēi bái fà,

朝如青丝暮成雪。

zhāo rú qīng sī mù chéng xuě.

人生得意须尽欢,

rén shēng dé yì xū jìn huān,

莫使金樽空对月。

mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.

天生我材必有用,

tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng,

千金散尽还复来。

qiān jīn sàn jìn hái fù lái.

烹羊宰牛且为乐,

pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,

会须一饮三百杯。

huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.

岑夫子,丹丘生,

cén fū zǐ, dān qiū shēng,

将进酒,杯莫停。

jiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.

与君歌一曲,

yǔ jūn gē yī qǔ,

请君为我倾耳听。

qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.

钟鼓馔玉不足贵,

zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì,

但愿长醉不愿醒。

dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng.

古来圣贤皆寂寞,

gǔ lái shèng xián jiē jì mò,

惟有饮者留其名。

wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.

陈王昔时宴平乐,

chén wáng xī shí yàn píng lè,

斗酒十千恣欢谑。

dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.

主人何为言少钱,

zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián,

径须沽取对君酌。

jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.

五花马,千金裘,

wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,

呼儿将出换美酒,

hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ,

与尔同销万古愁。

yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.

Translation (Tagalog)

Hindi mo ba nakikita ang mga tubig ng Ilog Dilaw na nagmumula sa langit, nagmamadali patungo sa dagat, na hindi na babalik? Hindi mo ba nakikita ang mga salamin sa mataas na bulwagan na nagrerefleksyon ng puting buhok sa kalungkutan — itim na sutla sa umaga, niyebe sa dapit-hapon? Kapag ang buhay ay maayos, tamasahin ito ng lubos; huwag hayaang umupo ang iyong gintong tasa na walang laman sa ilalim ng buwan. Binigyan ako ng langit ng mga talento na dapat gamitin; ang isang libong gintong barya na ginastos ay lahat ay babalik muli. I-roast ang iyong tupa, patayin ang iyong mga baka, at magsaya — kailangan nating uminom ng tatlong daang tasa sa isang upuan! Ginoong Cen, batang Danqiu — magdala ng alak, huwag itigil ang mga tasa! Hayaan akong umawit sa iyo ng isang kanta — pakiusap, ipahiram mo sa akin ang iyong mga tainga at makinig. Ang mga kampana, tambol, masarap na pagkain at jade ay hindi ang aking pinahahalagahan — nais ko lamang na manatiling lasing at hindi magising. Mula sa mga sinaunang panahon, ang mga pantas at matatalinong tao ay lahat ay nalimutan — tanging ang mga dakilang umiinom ang nag-iiwan ng kanilang mga pangalan. Ang Prinsipe ng Chen ay minsang nagdaos ng salu-salo sa Palasyo ng Kasiyahan, gumastos ng sampung libo sa alak at nag-enjoy nang malaya. Bakit sinasabi ng ating host na siya ay may kaunting pera? Bumili na lang ng higit pang alak upang makainom tayo nang magkasama! Ang aking may batik na kabayo, ang aking balahibong may halaga ng isang libong ginto — tawagin ang bata upang ilabas ang mga ito at ipagpalit para sa masarap na alak, at sama-sama nating lulunurin ang mga kalungkutan ng sampung libong panahon.

Kasaysayan

Ito ang pinakasikat na tula ni Li Bai tungkol sa pag-inom at isa sa mga pinakamagandang tula sa Tsina na kailanman isinulat. Isinulat niya ito noong mga 752 AD habang bumibisita sa mga kaibigan na sina Cen Xun at Danqiu sa mga bundok. Ang tula ay isang mapaghimagsik na pagdiriwang ng buhay sa harap ng kamatayan, isang rebelyon laban sa mga karaniwang halaga ng kayamanan at katayuan, at isang masigasig na argumento para sa pamumuhay nang buo sa kasalukuyang sandali.

Pagsusuri ng Panitikan

Ang tula ay nagsisimula sa dalawang pinakamalalaki at pinakamagandang imahe sa tula ng Tsino: ang Ilog Dilaw na umaagos mula sa langit at ang buhok na nagiging puti mula sa itim sa isang araw. Pareho silang nagpapahayag ng nakakatakot na bilis kung saan lumilipas ang buhay. Mula sa existential na krisis na ito, si Li Bai ay lumilipat hindi sa kawalang pag-asa kundi sa kasiyahan — kung ang buhay ay maikli, samantalahin ang saya ngayon. Ang pagtaas ay walang tigil: uminom ng 300 tasa, huwag tumigil, ipagpalit ang iyong kabayo at balahibo para sa higit pang alak. Ang linya na "天生我材必有用" (Binigyan ako ng langit ng mga talento na dapat gamitin) ay naging isa sa mga pinaka-motivational na parirala sa Tsino, habang ang "与尔同销万古愁" (sama-samang lunurin ang mga kalungkutan ng sampung libong panahon) ay sumasalamin sa mapaghimagsik na espiritu ng tula.

Bentuk

Ancient Verse (古体诗)

Tema

Life & Philosophy

Tungkol Li Bai (李白)

Higit pang mga tula na tuklasin