静夜思

jìng yè sī

Quiet Night Thought

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Orihinal na Teksto

床前明月光,

chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

Translation (Tagalog)

Bago sa aking kama, kumikislap ang maliwanag na liwanag ng buwan — nagtataka ako kung ito ay hamog sa lupa. Itinaas ko ang aking ulo upang titigan ang maliwanag na buwan, pagkatapos ay ibinaba ito, iniisip ang aking bayan.

Kasaysayan

Isinulat noong mga 726 AD, ito marahil ang pinakasikat na tula sa Tsina na kailanman ay naisulat. Isinulat ito ni Li Bai habang naglalakbay nang malayo mula sa kanyang bayan sa Sichuan. Ang tula ay sumasalamin sa isang unibersal na sandali: nakahiga sa gabi, nakikita ang liwanag ng buwan, at nararamdaman ang sakit ng pagiging malayo sa tahanan. Halos bawat tao sa Tsina ay makakapagsalita ng tula na ito mula sa alaala, dahil ito ay isa sa mga unang tula na itinuturo sa mga bata.

Pagsusuri ng Panitikan

Ang henyo ng tula na ito ay nakasalalay sa kanyang kasimplihan. Sa loob lamang ng 20 karakter, nilikha ni Li Bai ang isang kumpletong emosyonal na arko: pagmamasid (liwanag ng buwan), pagkalito (ito ba ay hamog?), aksyon (pagtingala), at damdamin (pangungulila sa tahanan). Ang parallel na estruktura ng huling dalawang linya — pagtaas at pagbaba ng ulo — ay sumasalamin sa paggalaw sa pagitan ng panlabas na mundo (buwan) at panloob na damdamin (pagkamiss). Ang buwan ay nagsisilbing tulay sa pagitan ng makata at ng kanyang malalayong tahanan, dahil ang parehong buwan ay nagniningning sa pareho.

Bentuk

Five-character Quatrain (五言绝句)

Tema

Homesickness & Longing

Tungkol Li Bai (李白)

Higit pang mga tula na tuklasin