山行
Shān Xíng
Mountain Walk
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Orihinal na Teksto
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (Tagalog)
Malayo sa malamig na bundok, ang landas ng bato ay paikot-ikot; kung saan ang mga puting ulap ay tumataas, naroon ang mga tahanan. Itinigil ko ang aking karwahe, nahuhumaling sa kagandahan ng kagubatan ng maple sa dapit-hapon — ang mga dahon na tinamaan ng hamog ay mas pulang-pula kaysa sa mga bulaklak ng Pebrero.
Kasaysayan
Isinulat sa isang paglalakbay sa taglagas, ang tula na ito ay sumasalamin sa paglalakbay ni Du Mu sa isang landas ng bundok. Si Du Mu, na kilala bilang "Little Du" (小杜) upang maiba siya kay Du Fu ("Old Du"), ay kilala sa kanyang mga eleganteng at maliwanag na quatrains. Ang tula na ito ay naging tiyak na tula ng Tsina tungkol sa tanawin ng taglagas.
Pagsusuri ng Panitikan
Sa loob lamang ng apat na linya, nilikha ni Du Mu ang isang kumpletong paglalakbay: ang paikot-ikot na landas, ang malalayong tahanan sa mga ulap, ang biglaang paghinto, at ang nakakamanghang pagbubunyag. Ang huling linya ay ang henyo ng tula — ang paghahambing ng pulang dahon ng maple ng taglagas sa mga bulaklak ng tagsibol, na sumasalungat sa tradisyong pampanitikan ng Tsina na karaniwang nagluluksa sa taglagas at nagdiriwang ng tagsibol. Ang salitang "坐" (zuò, "dahil") sa halip na ang homophone na nangangahulugang "umupo" ay nagpapakita na ang makata ay napipilitang huminto, hindi pinipiling magpahinga.
Bentuk
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Seasons & Time