早发白帝城

zǎo fā bái dì chéng

การออกเดินทางแต่เช้าจากเมืองจักรพรรดิขาว

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

ข้อความต้นฉบับ

朝辞白帝彩云间,

zhāo cí bái dì cǎi yún jiān,

千里江陵一日还。

qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.

两岸猿声啼不住,

liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,

轻舟已过万重山。

qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.

Translation (Thai)

ในยามเช้าฉันออกจากเมืองจักรพรรดิขาวท่ามกลางเมฆหลากสี; หนึ่งพันไมล์สู่เจียงหลิง ฉันจะกลับมาในวันเดียว จากทั้งสองฝั่ง เสียงร้องของลิงไม่เคยหยุด — เรือเบาของฉันได้ผ่านภูเขาหมื่นลูกไปแล้ว

ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์

ลี่ไป๋เขียนบทกวีนี้ในปี 759 หลังจากได้รับการอภัยโทษจากการถูกเนรเทศ เขาถูกตัดสินให้ถูกเนรเทศไปยังกุ้ยโจวที่ห่างไกลเนื่องจากมีส่วนเกี่ยวข้องกับการกบฏทางการเมือง แต่มีการประกาศอภัยโทษในขณะที่เขากำลังเดินทางขึ้นแม่น้ำ บทกวีนี้จับความสุขของเขาเมื่อเขารีบกลับลงแม่น้ำผ่านสามช่องเขาของแม่น้ำแยงซี ความตื่นเต้นนั้นสัมผัสได้

การวิเคราะห์วรรณกรรม

บทกวีนี้เต็มไปด้วยความเร็วและความปีติ "เมฆหลากสี" กรอบการออกเดินทางในความงาม; "หนึ่งพันไมล์ในวันเดียว" สื่อถึงความเร็วที่น่าทึ่ง เสียงร้องของลิง — สัญลักษณ์ดั้งเดิมของความเศร้าในบทกวีจีน — ถูกเปลี่ยนแปลงที่นี่: พวกมันไม่สามารถทำให้เขาช้าลงได้ ประโยคสุดท้ายในอดีต ("ได้ผ่านไปแล้ว") สร้างความรู้สึกของความไร้ความพยายาม ราวกับว่าภูเขาได้บินผ่านไปในขณะที่เราไม่ทันได้มอง มันคือ ลี่ไป๋ ในช่วงเวลาที่เขามีความสุขที่สุด

รูปแบบ

Seven-character Quatrain (七言绝句)

ธีม

Nature & Landscape

เกี่ยวกับ Li Bai (李白)

บทกวีเพิ่มเติมให้สำรวจ