望庐山瀑布

wàng lú shān pù bù

Viewing the Waterfall at Mount Lu

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

ข้อความต้นฉบับ

日照香炉生紫烟,

rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān,

遥看瀑布挂前川。

yáo kàn pù bù guà qián chuān.

飞流直下三千尺,

fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,

疑是银河落九天。

yí shì yín hé luò jiǔ tiān.

Translation (Thai)

แสงแดดบนยอดเขา Incense Burner Peak สร้างหมอกสีม่วง; จากระยะไกลฉันเห็นน้ำตกที่แขวนอยู่เหนือแม่น้ำ น้ำตกที่ไหลลงมานั้นตกลงมาอย่างตรงไปตรงมาสามพันฟุต — ราวกับทางช้างเผือกกำลังตกจากสวรรค์ชั้นที่เก้า.

ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์

Li Bai เขียนบทกวีนี้ในขณะที่เยี่ยมชม Mount Lu (庐山) ในจังหวัดเจียงซี ซึ่งเป็นหนึ่งในภูเขาที่มีชื่อเสียงที่สุดของจีน "Incense Burner Peak" (香炉峰) เป็นยอดเขาที่หมอกเมื่อถูกแสงแดดส่องจะมีลักษณะคล้ายควันธูป น้ำตกที่กล่าวถึงน่าจะเป็นน้ำตก Kai先 (开先瀑布) ซึ่งเป็นหนึ่งในหลายแห่งที่ Mount Lu.

การวิเคราะห์วรรณกรรม

บทกวีนี้แสดงให้เห็นถึงการใช้คำพูดที่เกินจริงและจินตนาการที่กว้างใหญ่ของ Li Bai ความก้าวหน้าสร้างขึ้นจากการสังเกตที่เป็นจริง (แสงแดดบนหมอก) ไปสู่การบรรยายที่แฟนตาซีมากขึ้น — น้ำตก "แขวน" เหมือนม่าน ตกลงมา "สามพันฟุต" และในที่สุดกลายเป็นทางช้างเผือกที่ตกจากสวรรค์ ตัวเลข "เก้า" ในจักรวาลวิทยาจีนแสดงถึงระดับสูงสุด ทำให้ "สวรรค์ชั้นที่เก้า" เป็นความสูงที่สูงที่สุด.

รูปแบบ

Seven-character Quatrain (七言绝句)

ธีม

Nature & Landscape

เกี่ยวกับ Li Bai (李白)

บทกวีเพิ่มเติมให้สำรวจ