静夜思
jìng yè sī
Quiet Night Thought
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
ข้อความต้นฉบับ
床前明月光,
chuáng qián míng yuè guāng,
疑是地上霜。
yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月,
jǔ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。
dī tóu sī gù xiāng.
Translation (Thai)
ก่อนที่เตียงของฉัน แสงจันทร์ส่องสว่าง — ฉันสงสัยว่ามันเป็นน้ำค้างบนพื้นหรือไม่ ฉันเงยหน้าขึ้นมองจันทร์ที่สว่าง จากนั้นก็ลดลง คิดถึงบ้านเกิดของฉัน
ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์
เขียนขึ้นประมาณปี 726 AD นี่อาจเป็นบทกวีจีนที่มีชื่อเสียงที่สุดที่เคยแต่งขึ้น หลี่ไป๋เขียนมันขึ้นในขณะที่เดินทางไกลจากบ้านเกิดของเขาที่เสฉวน บทกวีนี้จับภาพช่วงเวลาสากล: นอนตื่นอยู่ในตอนกลางคืน เห็นแสงจันทร์ และรู้สึกถึงความเจ็บปวดจากการอยู่ห่างไกลจากบ้าน เกือบทุกคนจีนสามารถท่องบทกวีนี้ได้จากความทรงจำ เนื่องจากเป็นหนึ่งในบทกวีแรกที่สอนให้เด็กๆ
การวิเคราะห์วรรณกรรม
อัจฉริยะของบทกวีนี้อยู่ที่ความเรียบง่าย ในเพียง 20 ตัวอักษร หลี่ไป๋สร้างอารมณ์ที่สมบูรณ์: การสังเกต (แสงจันทร์), ความสับสน (มันเป็นน้ำค้างหรือไม่?), การกระทำ (มองขึ้น), และความรู้สึก (คิดถึงบ้าน) โครงสร้างขนานของสองบรรทัดสุดท้าย — การเงยหน้าและลดหน้า — สะท้อนการเคลื่อนไหวระหว่างโลกภายนอก (จันทร์) และความรู้สึกภายใน (ความปรารถนา) จันทร์ทำหน้าที่เป็นสะพานระหว่างกวีและบ้านที่ห่างไกลของเขา เนื่องจากจันทร์เดียวกันส่องสว่างอยู่ทั้งสองที่
รูปแบบ
Five-character Quatrain (五言绝句)
ธีม
Homesickness & Longing