春望

chūn wàng

Spring View

杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712770

ข้อความต้นฉบับ

国破山河在,

guó pò shān hé zài,

城春草木深。

chéng chūn cǎo mù shēn.

感时花溅泪,

gǎn shí huā jiàn lèi,

恨别鸟惊心。

hèn bié niǎo jīng xīn.

烽火连三月,

fēng huǒ lián sān yuè,

家书抵万金。

jiā shū dǐ wàn jīn.

白头搔更短,

bái tóu sāo gèng duǎn,

浑欲不胜簪。

hún yù bù shèng zān.

Translation (Thai)

ประเทศแตกสลาย แม้ภูเขาและแม่น้ำยังคงอยู่; เมืองในฤดูใบไม้ผลิเต็มไปด้วยหญ้าและต้นไม้ เมื่อถูกกระทบจากยุคสมัย ดอกไม้ทำให้เกิดน้ำตา; เกลียดการแยกจากกัน เสียงนกทำให้หัวใจสะดุ้ง Beacon fires ได้ลุกไหม้ติดต่อกันเป็นเวลาสามเดือน; จดหมายจากบ้านมีค่าเท่ากับทองคำหมื่น.

ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์

เขียนในฤดูใบไม้ผลิปี 757 AD ในช่วงการกบฏ An Lushan (755–763) ที่ทำลายล้างราชวงศ์ถัง Du Fu ถูกขังอยู่ในเมืองหลวงที่ถูกกบฏยึดครอง Chang'an แยกจากครอบครัว บทกวีนี้จับภาพความทุกข์ทรมานจากการเห็นการทำลายล้างของชาติในขณะที่วิตกกังวลเกี่ยวกับคนที่รัก ถือเป็นหนึ่งในบทกวีสงครามที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในวรรณกรรมจีน.

การวิเคราะห์วรรณกรรม

บรรทัดแรกน่าทึ่งในความขัดแย้ง: ประเทศ "แตกสลาย" แต่ธรรมชาติยังคงอยู่ — ภูเขาและแม่น้ำยังคงไม่สนใจต่อหายนะของมนุษย์ ในบรรทัดที่สามและสี่ที่มีชื่อเสียง แม้สิ่งที่สวยงาม (ดอกไม้ เสียงนก) กลายเป็นแหล่งของความเจ็บปวดเพราะสภาพอารมณ์ของกวีเปลี่ยนทุกอย่าง ประโยค "จดหมายจากบ้านมีค่าเท่ากับทองคำหมื่น" (家书抵万金) ได้กลายเป็นคำพูดที่ใช้กันทั่วไปในภาษาจีนจนถึงปัจจุบัน.

รูปแบบ

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

ธีม

War & Frontier

เกี่ยวกับ Du Fu (杜甫)

บทกวีเพิ่มเติมให้สำรวจ