Пословицы

10 китайских пословиц о силе и стойкости

Мощные китайские пословицы о внутренней силе, стойкости и способности преодолевать жизненные трудности.

Сила в китайской философии — это не только физическая мощь, но прежде всего стойкость духа. Эти 10 пословиц воспевают способность человека выстоять перед лицом невзгод и подняться после падения. Они напоминают, что истинная сила закаляется в испытаниях.

1

百折不挠

bǎi zhé bù náo

Непоколебимый несмотря на невзгоды

Буквальное значение: Гнуться сто раз, но не сломиться.

Происходящая из эпохи Воюющих царств, эта идиома описывает бамбук, который гнётся сто (百) раз (折), но никогда (不) не поддаётся (挠). Этот образ происходит из древних наблюдений за бамбуковыми рощами, выдерживающими сильные штормы, сгибаясь, а не ломаясь. Метафора приобрела особое значение в период Тр...

Пример

Несмотря на многочисленные отказы, она никогда не отказывалась от своей мечты.

尽管屡次被拒绝,她从未放弃梦想

Узнать больше →
2

披荆斩棘

pī jīng zhǎn jí

Преодолеть все препятствия

Буквальное значение: Рубить тернии, проламывать заросли

Это яркое идиоматическое выражение описывает прокладывание пути сквозь колючие кусты и расчистку зарослей терновника, восходящее к историческим свидетельствам о первых поселенцах, осваивавших дикие земли для земледелия. Во времена династии Хань оно стало ассоциироваться с освоением новых территорий ...

Пример

Она создала свою компанию с нуля, преодолевая бесчисленные трудности.

她白手起家创建公司,克服了无数挑战

Узнать больше →
3

临危不惧

lín wēi bù jù

Мужество в сложных обстоятельствах

Буквальное значение: Встречать опасность без страха

Эта идиома описывает бесстрашие перед лицом опасности (临危不惧), происходящее из рассказов о мужестве полководца Юэ Фэя во времена династии Южная Сун. Исторические хроники свидетельствуют о том, как Юэ сохранял хладнокровие в самых суровых боевых условиях, вдохновляя свои войска на победу над превосход...

Пример

Пожарный бросился в горящее здание без колебаний.

消防员毫不犹豫地冲进了燃烧的大楼

Узнать больше →
4

知难而进

zhī nán ér jìn

Двигаться вперёд, невзирая на трудности.

Буквальное значение: Знать трудности, но идти вперёд.

Эта идиома описывает мужество признавать трудности и всё равно двигаться вперёд, берущее начало в текстах по военной стратегии периода Воюющих царств. Впервые эта концепция получила известность благодаря истории генерала У Ци, который, как известно, сказал своему вану, что истинное мужество проявляе...

Пример

Осознавая все вызовы, она приняла сложное международное поручение.

尽管了解其中的挑战,她还是接受了这个复杂的国际任务

Узнать больше →
5

自强不息

zì qiáng bù xī

Неустанно работать над собой

Буквальное значение: Неустанно самосовершенствоваться

Эта мотивирующая идиома, призывающая к постоянному (不息) самосовершенствованию и укреплению (强) себя (自), берет начало в «Книге Перемен» («И Цзин») в период ранней династии Чжоу. Она олицетворяла одну из фундаментальных добродетелей, приписываемых неустанному движению и энергии Неба. Конфуцианские уч...

Пример

Несмотря на её недуг, она тренировалась ежедневно и в итоге выиграла чемпионат.

尽管身有残疾,她每天坚持训练,最终赢得了冠军

Узнать больше →
6

卧薪尝胆

wò xīn cháng dǎn

Претерпеть невзгоды ради будущих достижений

Буквальное значение: Спать на хворосте, вкушать желчь

Эта идиома о настойчивости восходит к двум историческим рассказам о решительной мести. Она отсылает к вану Гоуцзяню из царства Юэ, который спал на хворосте (卧薪), чтобы помнить о своём унижении, и к У Цзысю, который вкушал желчь (尝胆), чтобы никогда не забывать о казни своей семьи. После поражения и п...

Пример

После проигрыша чемпионата спортсмен годами тренировался с невероятной самоотдачей, чтобы наконец победить.

失去冠军后,这位运动员多年来以非凡的奉献精神训练,最终获胜

Узнать больше →
7

力挽狂澜

lì wǎn kuáng lán

Героически переломить катастрофический ход событий.

Буквальное значение: Повернуть вспять бушующие волны

Истоки этой идиомы лежат в описаниях усилий по борьбе с наводнениями времен династии Сун, и она описывает использование силы (力), чтобы обуздать (挽) бушующие (狂) волны (澜). Изначально ею чествовали чиновников, которые предотвращали стихийные бедствия посредством чрезвычайных мер. Во времена династии...

Пример

Новый генеральный директор неустанно работал, чтобы спасти компанию от неминуемого банкротства.

新任CEO不知疲倦地工作,使公司免于即将到来的破产危机

Узнать больше →
8

不屈不挠

bù qū bù náo

Неукротимый; непоколебимый

Буквальное значение: Ни согнуться, ни уступить

Эта идиома сочетает в себе два отрицания - не (不) сгибаться (屈) и не (不) уступать (挠) - для описания абсолютного сопротивления давлению. Фраза появляется в исторических текстах, восхваляющих мучеников и героев, которые сохраняли свои принципы, несмотря на угрозы или пытки. Двойное отрицание создает ...

Пример

Ее неукротимый дух помог ей преодолеть все препятствия.

她不屈不挠的精神帮助她克服了每一个障碍。

Узнать больше →
9

一往无前

yī wǎng wú qián

Press forward courageously

Буквальное значение: Once going, nothing ahead can stop

This idiom describes advancing (往) with single-minded determination, with nothing (无) able to block the way ahead (前). The character 一 emphasizes unwavering focus. The phrase emerged from military contexts describing troops whose morale made them unstoppable. It embodies the ideal of commitment so c...

Пример

With determination, they pushed forward regardless of obstacles.

他们怀着坚定的决心一往无前。

Узнать больше →
10

跋山涉水

bá shān shè shuǐ

Travel through hardship; overcome obstacles

Буквальное значение: Climb mountains, ford waters

This idiom describes climbing (跋) mountains (山) and fording (涉) waters (水). It depicts arduous travel through difficult terrain. The phrase captures the determination needed to overcome physical obstacles. Modern usage describes overcoming difficulties, the perseverance required to reach goals despi...

Пример

They overcame many obstacles to reach their destination.

他们跋山涉水,克服重重困难到达目的地。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store