Обучение и образование

10 китайских идиом для обучения детей

Веселые и содержательные китайские идиомы, идеально подходящие для обучения детей трудолюбию, доброте, честности и любви к учебе. Отлично подходит для родителей и учителей.

Китайские идиомы предназначены не только для взрослых — многие из них содержат мощные уроки, которые находят отклик у детей. От решительной медленной птицы, которая летит первой, до друга, который доставляет уголь в снежную бурю, эти 10 чэнъюй учат вечным ценностям в ярких, запоминающихся образах, которые дети могут понять и пронести с собой на всю жизнь.

1

学海无涯

xué hǎi wú yá

Обучение не имеет границ

Буквальное значение: Океан знаний безбрежен.

Это идиоматическое выражение происходит от более длинной фразы «学海无涯,苦作舟渡» — море (海) знаний (学) безбрежно (无涯), но упорный труд — это лодка, которая его пересекает. Впервые оно встречается в научных текстах эпохи Сун, получив широкое распространение в период Мин, когда процветали частные академии. ...

Пример

Даже в 80 лет она продолжает учиться новому каждый день.

即使八十岁了,她每天仍在学习新东西

Узнать больше →
2

举一反三

jǔ yī fǎn sān

На одном примере познать многое

Буквальное значение: Привести одно, вывести три.

Эта идиома берет свое начало из педагогической методологии Конфуция, где он описывал идеального ученика как того, кто мог выводить (反) три (三) вещи, когда ему объясняли одну (举一). Эта концепция встречается в «Лунь юй», где Конфуций хвалил учеников, способных экстраполировать более широкие принципы и...

Пример

Поняв этот принцип, ей было легко решать подобные проблемы.

理解了这个原理后,她能轻松解决类似的问题

Узнать больше →
3

改邪归正

gǎi xié guī zhèng

Возвращение на праведный путь

Буквальное значение: Сойти с ложного пути и встать на истинный.

Зародившаяся в буддийских текстах во времена династии Восточная Хань, эта идиома описывает путь отхода (改) от заблуждений (邪) к возвращению (归) на праведный путь (正). Метафора основана на астрономических наблюдениях, где блуждающие звезды возвращаются на свои истинные траектории. Идиома получила шир...

Пример

После скандала компания ввела строгие этические нормы.

在丑闻之后,公司实施了严格的道德准则

Узнать больше →
4

笨鸟先飞

bèn niǎo xiān fēi

Наверстать упущенное

Буквальное значение: Медленная птица летит первой

Эта обманчиво простая идиома возникла из народной мудрости, заметившей, что медленные (笨) птицы (鸟) должны вылетать раньше (先飞), чтобы достичь цели вместе со стаей. Во времена династии Сун оно приобрело известность в учебных текстах как ободрение для студентов, не обладавших природными способностями...

Пример

Зная, что ей нужно было больше тренироваться, она всегда приходила первой на тренировку.

知道自己需要更多练习,她总是第一个到达训练场

Узнать больше →
5

守望相助

shǒu wàng xiāng zhù

Помогать и поддерживать друг друга

Буквальное значение: Присматривать друг за другом и помогать

Происходящая из древних китайских принципов деревенской организации, эта фраза описывает общины, наблюдающие (守望) и помогающие (相助) друг другу. Исторические записи династии Чжоу подробно описывают, как пять семей формировали группы взаимопомощи, разделяя обязанности по наблюдению и оказывая сельскох...

Пример

Во время кризиса соседи по очереди навещали пожилых жителей.

在危机期间,邻居们轮流照看年长居民

Узнать больше →
6

囊萤映雪

náng yíng yìng xuě

Учиться несмотря на трудности

Буквальное значение: Светлячки в мешке, отражение снега

Этот поэтический фразеологизм объединяет две классические истории о целеустремленных ученых: один учился при свете пойманных светлячков в мешке (囊萤), другой читал при свете, отраженном снегом (映雪). Относящиеся ко временам династии Цзинь, эти предания служили примером исключительной самоотверженности...

Пример

Она училась в долгой дороге, используя каждую свободную минуту.

她在漫长的通勤时间里学习,利用每一个空闲时刻

Узнать больше →
7

一丝不苟

yī sī bù gǒu

Скрупулёзный и доскональный

Буквальное значение: Не ослабить ни одной нити

Эта тщательная идиома дословно означает «не допускать ни единой (一) шелковой нити (丝) небрежности (不苟)». Возникнув из текстильного ремесла эпохи Сун, она первоначально описывала ювелирную точность, необходимую в шелкоткачестве, где одна выбившаяся нить могла испортить всё полотно. Это выражение вопл...

Пример

Хирург провёл каждое вмешательство с ювелирной точностью.

外科医生一丝不苟地执行每个手术程序

Узнать больше →
8

守正不阿

shǒu zhèng bù ē

Не поступаться принципами.

Буквальное значение: Прямой и неподкупный

Возникшая из политического дискурса эпохи династии Хань, эта фраза сочетает в себе сохранение праведности (守正) с отказом льстить или идти на компромисс с принципами (不阿). Термин получил известность в период острых политических интриг, когда придворные чиновники сталкивались с давлением, вынуждавшим ...

Пример

Журналист осветил правду, несмотря на политическое давление.

记者不顾政治压力报道了真相

Узнать больше →
9

悬梁刺股

xuán liáng cì gǔ

Грызть гранит науки

Буквальное значение: Подвязывать волосы к балке, колоть бедро

Эта идиома объединяет две классические методики обучения: привязывание (悬) волос к потолочной балке (梁), чтобы не уснуть, и укалывание (刺) себя в бедро (股) шилом, чтобы оставаться бодрым. Эти методы приписывались Су Цину и Сунь Цзину, двум ученым периода Сражающихся царств, которые изначально провал...

Пример

Она училась до глубокой ночи, полная решимости освоить предмет.

她深夜苦读,决心掌握这门学科

Узнать больше →
10

雪中送炭

xuě zhōng sòng tàn

Помощь в трудную минуту

Буквальное значение: Отправить уголь в снег

Отправка угля в снежную погоду передаёт суть своевременной помощи в критические моменты. Эта идиома эпохи Сун возникла из историй о богатых купцах, которые раздавали топливо бедным семьям в суровые зимы, когда цены на уголь обычно взлетали до недоступных высот. Образ тёмного угля на фоне белого снег...

Пример

Своевременный заём помог компании пережить экономический кризис.

及时的贷款帮助公司度过了经济危机

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store