Поговорки

10 китайских поговорок о дружбе и верности

Проникновенные китайские поговорки о настоящей дружбе, верности и ценности надёжных друзей в жизни.

Дружба в китайской культуре — это священная связь, основанная на взаимном уважении и верности. Эти 10 поговорок воспевают настоящих друзей, которые остаются рядом и в радости, и в беде. Они напоминают, что истинная дружба — одно из величайших сокровищ в жизни.

1

同舟共济

tóng zhōu gòng jì

Вместе противостоять вызовам.

Буквальное значение: Пересекать реку в одной лодке

Эта идиома тесно связана с речной цивилизацией Китая, где "пересечение" (济) "вместе" (共) "в одной лодке" (同舟) часто было вопросом жизни и смерти. Древние тексты повествуют о том, как незнакомцы становились союзниками перед лицом коварных вод, особенно на могучей реке Янцзы. В период Троецарствия мно...

Пример

Сообщество сплотилось, чтобы помочь пострадавшим от стихийного бедствия.

社区团结起来帮助受灾群众

Узнать больше →
2

风雨同舟

fēng yǔ tóng zhōu

Делить трудности вместе

Буквальное значение: Плыть в одной лодке в ветер и дождь

Тесно связанная с '同舟共济', но несущая дополнительную эмоциональную глубину, эта идиома вызывает образ совместного плавания в лодке (同舟) среди ветра (风) и дождя (雨). Впервые она появилась в поэзии династии Сун, описывая политических союзников, вместе противостоящих придворным интригам. Образность уход...

Пример

Партнеры поддерживали друг друга в деловых трудностях.

合伙人在企业困难时期互相支持

Узнать больше →
3

倾盖如故

qīng gài rú gù

Мгновенная дружба

Буквальное значение: Наклонить шляпу по-свойски

Относящаяся к периоду Весны и Осени, эта элегантная идиома описывает мгновенное взаимопонимание между родственными душами, сравнивая его с наклоном (倾) крышек (盖) повозок при встрече, будто (如) со старыми (故) друзьями. Этот образ происходит из древнекитайского дорожного этикета, когда путники наклон...

Пример

Два учёных сразу осознали свою взаимную страсть к исследованиям.

两位科学家立即认识到他们对研究的共同热情

Узнать больше →
4

高山流水

gāo shān liú shuǐ

Совершенное художественное взаимопонимание между друзьями.

Буквальное значение: Высокая гора, текущая вода

Эта эстетическая идиома, объединяющая высокие (高) горы (山) и текущую (流) воду (水), берёт своё начало в истории знаменитой дружбы между Чжун Цзыци и музыкантом Бо Я в период Вёсен и Осеней. Древние тексты повествуют о том, как Бо Я играл на цине, а Чжун Цзыци идеально угадывал его музыкальные замыслы...

Пример

Выступление виртуоза продемонстрировало совершенную художественную гармонию и выразительность.

这位大师的表演展示了完美的艺术和谐与表现力

Узнать больше →
5

相见恨晚

xiāng jiàn hèn wǎn

Regret not meeting sooner; instant rapport

Буквальное значение: Meeting each other regret it was late

Эта идиома описывает встречу (相见) и сожаление (恨), что это было поздно (晚). Она выражает чувство, когда устанавливаешь связь с кем-то особенным и желаешь, чтобы отношения начались раньше. Фраза появилась в классической литературе, описывающей глубокие связи между людьми, которые чувствовали, что их ...

Пример

Два исследователя сожалели, что не встретились годами раньше.

两位研究者相见恨晚,希望能更早相识。

Узнать больше →
6

肝胆相照

gān dǎn xiāng zhào

Share complete trust and loyalty

Буквальное значение: Livers and galls illuminate each other

This idiom describes livers (肝) and galls (胆) illuminating (照) each other (相). In Chinese culture, these organs represent courage and sincerity. The phrase depicts friends so close they share their innermost selves. Modern usage describes deep friendship characterized by complete trust and transpare...

Пример

The two friends shared everything with complete trust.

两位朋友肝胆相照,完全信任彼此。

Узнать больше →
7

志同道合

zhì tóng dào hé

Share the same goals and values

Буквальное значение: Same aspirations, aligned paths

This idiom describes having the same (同) aspirations (志) and aligned (合) paths (道). It depicts people united by shared goals and values rather than mere proximity or convenience. The phrase emphasizes ideological and purposeful alignment. Modern usage describes like-minded people who come together b...

Пример

They became partners because they shared the same vision.

他们志同道合,因此成为合作伙伴。

Узнать больше →
8

莫逆之交

mò nì zhī jiāo

Be bosom friends

Буквальное значение: Friendship without opposition

This idiom describes a friendship (交) without (莫) opposition (逆). It comes from Zhuangzi describing friends whose relationship has no discord or conflict. The phrase depicts ideal friendship where understanding is so complete that disagreement doesn't arise. Modern usage describes best friends whose...

Пример

Despite their different backgrounds, they became the closest of friends.

尽管背景不同,他们成为了莫逆之交。

Узнать больше →
9

刎颈之交

wěn jǐng zhī jiāo

Be sworn friends; absolute loyalty

Буквальное значение: Friendship of severed necks

This idiom describes a friendship (交) of severed necks (刎颈). It comes from the story of Lian Po and Lin Xiangru who reconciled their enmity and became friends willing to die for each other. The phrase represents the highest level of loyal friendship. Modern usage describes friends so devoted they wo...

Пример

They pledged loyalty to each other through thick and thin.

他们是刎颈之交,发誓同甘共苦。

Узнать больше →
10

相濡以沫

xiāng rú yǐ mò

Help each other in adversity

Буквальное значение: Moisten each other with foam

This idiom describes moistening each other (相濡) with foam (以沫). From Zhuangzi's parable of fish in a drying pond who keep each other alive by sharing their foam. Though Zhuangzi suggested freedom was better, the phrase came to represent devoted mutual support during hardship. Modern usage describes ...

Пример

The elderly couple supported each other through their difficult years.

这对老夫妻在困难岁月里相濡以沫。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store