风声鹤唳(風聲鶴唳)
风声鹤唳 (fēng shēng hè lì) буквально означает “шум ветра, крик журавля”и выражает “излишне мнительный и опасливый”.Эта идиома используется при описании ситуаций, связанных с философия жизни.Происходит из древнекитайской литературы и остаётся часто используемой в современном мандаринском языке.
Также искали как: feng sheng he li, feng sheng he li,风声鹤唳 Значение, 风声鹤唳 на русском языке
Произношение: fēng shēng hè lì Буквальное значение: Шум ветра, крик журавля
Происхождение и использование
Эта идиома, восходящая к эпохе династии Цзинь (265-420 гг. н.э.), появилась после Битвы на реке Фэй. Разгромленную армию охватила такая паранойя, что каждый звук ветра (风声) и крик журавля (鹤唳) они принимали за передвижение врага. Образ основан на бдительной натуре журавлей, известных в китайской культуре как чуткие птицы, реагирующие на малейшее беспокойство. Изначально описывая чрезмерную паранойю, вызванную реальными угрозами, в классической литературе оно стало обозначать повышенную тревожность и чрезмерную осторожность. В современном употреблении оно часто описывает ситуации, когда прошлые травмы или сильное давление приводят к повышенной чувствительности — начиная от биржевых трейдеров, видящих обвалы рынка в каждом колебании, и заканчивая организациями, которые становятся чрезмерно избегающими рисков после неудач.
Когда использовать
Ситуация: После нарушения безопасности компания стала крайне осторожной к каждой малейшей тревоге.
Открывайте для себя новую китайскую идиому каждый день с нашим приложением для iOS.
Связанные китайские идиомы
Похожие идиомы о философия жизни
Часто задаваемые вопросы
Что означает 风声鹤唳 на русском языке?
风声鹤唳 (fēng shēng hè lì) буквально переводится как “Шум ветра, крик журавля”и используется для выражения “Излишне мнительный и опасливый”. Эта китайская идиома относится к категорииФилософия жизни ..
Когда 风声鹤唳 используется?
Ситуация: После нарушения безопасности компания стала крайне осторожной к каждой малейшей тревоге.
Как звучит пиньинь для 风声鹤唳?
Произношение пиньинь для 风声鹤唳 is “fēng shēng hè lì”.