早发白帝城
zǎo fā bái dì chéng
Early Departure from White Emperor City
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Texto Original
朝辞白帝彩云间,
zhāo cí bái dì cǎi yún jiān,
千里江陵一日还。
qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.
两岸猿声啼不住,
liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,
轻舟已过万重山。
qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.
Translation (Portuguese)
Ao amanhecer, parto da Cidade do Imperador Branco entre as nuvens coloridas; mil milhas até Jiangling, retornarei em um único dia. De ambas as margens, os gritos dos macacos nunca cessam — meu barco leve já passou por dez mil montanhas.
Contexto Histórico
Li Bai escreveu este poema em 759 d.C. após ser perdoado do exílio. Ele havia sido condenado ao banimento em Guizhou remoto por sua participação em uma rebelião política, mas uma anistia foi declarada enquanto ele viajava rio acima. Este poema captura sua alegria enquanto ele corre de volta rio abaixo através das Três Gargantas do Rio Yangtze. A exuberância é palpável.
Análise Literária
O poema transborda de velocidade e alegria. "Nuvens coloridas" emolduram a partida em beleza; "mil milhas em um dia" transmite uma velocidade de tirar o fôlego. Os gritos dos macacos — um símbolo tradicional de tristeza na poesia chinesa — são transformados aqui: eles não podem desacelerá-lo. O tempo passado da linha final ("já passou") cria uma sensação de facilidade, como se as montanhas tivessem voado enquanto não estávamos olhando. É Li Bai em seu momento mais jubiloso.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Nature & Landscape