望庐山瀑布

wàng lú shān pù bù

Viewing the Waterfall at Mount Lu

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Texto Original

日照香炉生紫烟,

rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān,

遥看瀑布挂前川。

yáo kàn pù bù guà qián chuān.

飞流直下三千尺,

fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,

疑是银河落九天。

yí shì yín hé luò jiǔ tiān.

Translation (Portuguese)

A luz do sol no Pico do Queimador de Incenso produz uma névoa roxa; de longe, vejo a cachoeira pendurada sobre o rio. Sua torrente mergulha direto três mil pés — como se a Via Láctea estivesse caindo do nono céu.

Contexto Histórico

Li Bai escreveu este poema enquanto visitava o Monte Lu (庐山) na província de Jiangxi, uma das montanhas mais famosas da China. O "Pico do Queimador de Incenso" (香炉峰) é um cume cuja névoa, quando iluminada pela luz do sol, se assemelha à fumaça de incenso. A cachoeira descrita é provavelmente a Cachoeira Kai先 (开先瀑布), uma das várias no Monte Lu.

Análise Literária

Este poema mostra a hipérbole e a imaginação cósmica características de Li Bai. A progressão se desenvolve a partir da observação realista (luz do sol na névoa) para uma descrição cada vez mais fantástica — a cachoeira "pende" como uma cortina, mergulha "três mil pés" e, finalmente, torna-se a própria Via Láctea caindo do céu. O número "nove" na cosmologia chinesa representa o mais alto, tornando o "nono céu"

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Nature & Landscape

Sobre Li Bai (李白)

Li Bai is one of the most celebrated poets in Chinese history, known as the "Immortal Poet" (诗仙). Born in Central Asia and raised in Sichuan, he was famous for his romantic imagination, love of wine, and Daoist-influenced worldview. His poetry combines grandeur with effortless elegance.

Mais poemas para explorar