静夜思

jìng yè sī

Quiet Night Thought

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Texto Original

床前明月光,

chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

Translation (Portuguese)

Antes da minha cama, a luz brilhante da lua reluz — Pergunto-me se é geada no chão. Levanto a cabeça para contemplar a lua brilhante, depois abaixo-a, pensando na minha terra natal.

Contexto Histórico

Escrito por volta de 726 d.C., este é talvez o poema chinês mais famoso já composto. Li Bai o escreveu enquanto viajava longe de sua cidade natal, Sichuan. O poema captura um momento universal: deitado acordado à noite, vendo o luar e sentindo a dor de estar longe de casa. Quase todo chinês consegue recitar este poema de memória, pois é um dos primeiros poemas ensinados às crianças.

Análise Literária

O gênio deste poema reside na sua simplicidade. Em apenas 20 caracteres, Li Bai cria um arco emocional completo: observação (luar), confusão (é geada?), ação (olhar para cima) e sentimento (saudade). A estrutura paralela das duas últimas linhas — levantar e baixar a cabeça — espelha o movimento entre o mundo externo (lua) e os sentimentos internos (anseio). A lua serve como um

Forma

Five-character Quatrain (五言绝句)

Tema

Homesickness & Longing

Sobre Li Bai (李白)

Li Bai is one of the most celebrated poets in Chinese history, known as the "Immortal Poet" (诗仙). Born in Central Asia and raised in Sichuan, he was famous for his romantic imagination, love of wine, and Daoist-influenced worldview. His poetry combines grandeur with effortless elegance.

Mais poemas para explorar