黄鹤楼送孟浩然之广陵
huáng hè lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng líng
Seeing Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Texto Original
故人西辞黄鹤楼,
gù rén xī cí huáng hè lóu,
烟花三月下扬州。
yān huā sān yuè xià yáng zhōu.
孤帆远影碧空尽,
gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn,
唯见长江天际流。
wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.
Translation (Portuguese)
Meu velho amigo se despede na Torre do Grua Amarela a oeste, em meio à névoa e flores de março, indo para Yangzhou. A sombra distante de sua única vela desaparece no céu azul — tudo o que vejo é o Yangtze fluindo até a borda do céu.
Contexto Histórico
Li Bai escreveu este poema para se despedir de seu amigo e colega poeta Meng Haoran, que estava viajando para o leste em direção a Yangzhou. A Torre do Grua Amarela em Wuhan é um dos marcos mais famosos da China. Os dois poetas tinham uma profunda amizade, e Li Bai admirava muito o mais velho Meng Haoran. O poema se passa no mês mais bonito — março, quando as margens do rio estão cobertas de flores.
Análise Literária
O poema nunca declara diretamente os sentimentos de Li Bai — em vez disso, suas emoções são transmitidas através do que ele observa. Ele está na torre assistindo ao barco de seu amigo até que a vela desaparece no horizonte, e continua observando enquanto o rio flui. O fato de que ele continua a olhar após o barco ter desaparecido revela a profundidade de seu apego. A imagem final — o Yangtze se estendendo até a borda do céu — transforma a tristeza pessoal em vastidão cósmica.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Friendship & Farewell