江雪

jiāng xuě

River Snow

柳宗元 (Liu Zongyuan) · Tang Dynasty · 773819

Texto Original

千山鸟飞绝,

qiān shān niǎo fēi jué,

万径人踪灭。

wàn jìng rén zōng miè.

孤舟蓑笠翁,

gū zhōu suō lì wēng,

独钓寒江雪。

dú diào hán jiāng xuě.

Translation (Portuguese)

De mil montanhas, os pássaros desapareceram; em dez mil caminhos, os rastros humanos sumiram. Um barco solitário, um velho com capa e chapéu de palha - pescando sozinho na neve fria do rio.

Contexto Histórico

Liu Zongyuan escreveu este poema durante seu exílio político em Yongzhou (Hunan moderno). Tendo sido banido por seu papel em um movimento de reforma fracassado, ele passou mais de uma década no sul remoto. O poema é amplamente lido como um auto-retrato do poeta no exílio - sozinho e inflexível. É um dos poemas chineses visualmente mais icônicos, frequentemente retratado na pintura tradicional.

Análise Literária

O poema alcança uma quietude extraordinária através da negação sistemática. Primeiro todos os pássaros desaparecem, depois todos os rastros humanos. O mundo é esvaziado de toda a vida, exceto um velho. A escala é vasta (milhares de montanhas, dez mil caminhos), mas se estreita para um único ponto (um barco, uma figura). O velho pescador, sozinho em uma paisagem congelada, incorpora a integridade confucionista - mantendo os princípios de alguém apesar...

Forma

Five-character Quatrain (五言绝句)

Tema

Nature & Landscape

Sobre Liu Zongyuan (柳宗元)

Liu Zongyuan was a Tang Dynasty essayist, poet, and political reformer. After a failed political reform, he was exiled to remote southern regions for the rest of his life. His poetry and prose reflect themes of isolation, resilience, and communion with nature. He is counted among the "Eight Great Prose Masters of the Tang and Song."

Mais poemas para explorar