送元二使安西

sòng yuán èr shǐ ān xī

Farewell to Yuan Er on His Mission to Anxi

王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701761

Texto Original

渭城朝雨浥轻尘,

wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,

客舍青青柳色新。

kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.

劝君更尽一杯酒,

quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,

西出阳关无故人。

xī chū yáng guān wú gù rén.

Translation (Portuguese)

A chuva da manhã em Weicheng umedeceu a poeira leve; a pousada está fresca e verde com novas cores de salgueiro. Eu o insto a beber mais uma taça de vinho — a oeste do Yang Pass, você não terá velhos amigos.

Contexto Histórico

Wang Wei escreveu este poema para se despedir de seu amigo Yuan Er, que estava sendo enviado em uma missão diplomática para Anxi (na moderna Xinjiang), muito além da fronteira ocidental. O Yang Pass (阳关) era o último portal antes das regiões ocidentais desoladas. O poema foi posteriormente musicado como "Três Variações sobre Yang Pass" (阳关三叠), tornando-se a canção de despedida mais famosa da história chinesa.

Análise Literária

A chuva da manhã lavando a poeira cria uma cena de frescor e clareza que contrasta com a separação iminente. Os salgueiros (柳) são um símbolo tradicional de despedida na cultura chinesa, pois a palavra soa como "ficar" (留). A urgência da terceira linha — "beba mais uma taça" — carrega o peso de saber que esta pode ser a última vez que amigos compartilham vinho. A linha final é devastadora em sua simplicidade: além do Yang Pass, não haverá ninguém que você conheça.

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Friendship & Farewell

Sobre Wang Wei (王维)

Mais poemas para explorar