芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Seeing Off Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Texto Original
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (Portuguese)
A chuva fria se funde com o rio, entrando em Wu à noite; ao amanhecer, vejo meu amigo partir, as montanhas Chu ficam sozinhas. Se amigos e familiares em Luoyang perguntarem sobre mim — meu coração é puro como gelo em um vaso de jade.
Contexto Histórico
Escrito por volta de 742 d.C. quando Wang Changling estava estacionado no sul, longe da capital. Seu amigo Xin Jian estava voltando para Luoyang, e Wang Changling compôs esta despedida na Torre de Lótus (na atual Zhenjiang, Jiangsu). Conhecido como o "Sábio dos Quartetos de Sete Caracteres," Wang Changling estava, na época, servindo em um cargo menor após ser rebaixado da capital.
Análise Literária
O poema se move do vasto ao íntimo: a chuva da noite sobre o rio, a montanha solitária ao amanhecer, então a mensagem pessoal. A última linha — "一片冰心在玉壶" (um pedaço de coração de gelo em um vaso de jade) — tornou-se uma expressão clássica de pureza moral. Apesar de seu rebaixamento e exílio, o coração de Wang Changling permanece incorrupto. A metáfora do "gelo no jade" transmite tanto transparência quanto preciosidade, uma declaração de integridade que transcende suas circunstâncias.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Friendship & Farewell