出塞

chū sài

Out on the Frontier

王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698756

Texto Original

秦时明月汉时关,

qín shí míng yuè hàn shí guān,

万里长征人未还。

wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.

但使龙城飞将在,

dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,

不教胡马度阴山。

bù jiào hú mǎ dù yīn shān.

Translation (Portuguese)

A mesma lua que brilhou em Qin, as mesmas passagens de Han - soldados marcharam dez mil milhas e não retornaram. Se apenas o General Voador da Cidade do Dragão estivesse aqui, ele nunca deixaria os cavalos inimigos cruzarem a Montanha Yin.

Contexto Histórico

Este poema de fronteira (边塞诗) reflete sobre o ciclo interminável de guerra de fronteira ao longo da história chinesa. O "General Voador" (飞将) refere-se a Li Guang, um lendário general da Dinastia Han famoso por derrotar os nômades Xiongnu. Wang Changling escreveu durante um período de campanhas militares Tang em curso contra povos do norte e oeste.

Análise Literária

A linha de abertura é de tirar o fôlego em sua compressão do tempo: a mesma lua e as mesmas passagens de fronteira testemunharam a guerra desde a Dinastia Qin, passando por Han e chegando ao presente Tang. Séculos se passam, mas a situação nunca muda - os soldados ainda partem e não retornam. O desejo por um grande general como Li Guang é patriótico e de partir o coração, implicando que a liderança atual é...

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

War & Frontier

Sobre Wang Changling (王昌龄)

Wang Changling was known as the "Master of Seven-character Quatrains" (七绝圣手) during the Tang Dynasty. He excelled at frontier poetry that combined martial spirit with deep compassion for soldiers. Despite his literary fame, he suffered political setbacks and was ultimately killed during the An Lushan Rebellion.

Mais poemas para explorar