春望
chūn wàng
Spring View
杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712–770
Texto Original
国破山河在,
guó pò shān hé zài,
城春草木深。
chéng chūn cǎo mù shēn.
感时花溅泪,
gǎn shí huā jiàn lèi,
恨别鸟惊心。
hèn bié niǎo jīng xīn.
烽火连三月,
fēng huǒ lián sān yuè,
家书抵万金。
jiā shū dǐ wàn jīn.
白头搔更短,
bái tóu sāo gèng duǎn,
浑欲不胜簪。
hún yù bù shèng zān.
Translation (Portuguese)
A nação está quebrada, embora montanhas e rios permaneçam; a cidade na primavera está coberta de grama e árvores. Movidas pelos tempos, as flores trazem lágrimas; odiando a separação, o canto dos pássaros assusta o coração. Fogueiras queimaram por três meses seguidos; uma carta de casa vale dez mil em ouro. Eu arranho meu cabelo branco, que se tornou cada vez mais fino — em breve não segurará nem um grampo.
Contexto Histórico
Escrito na primavera de 757 d.C., durante a Rebelião de An Lushan (755–763) que devastou a Dinastia Tang. Du Fu estava preso na capital Chang'an ocupada pelos rebeldes, separado de sua família. O poema captura a angústia de testemunhar a destruição nacional enquanto se preocupa impotentemente com os entes queridos. É considerado um dos maiores poemas de guerra da literatura chinesa.
Análise Literária
A linha de abertura é impressionante em seu contraste: a nação está "quebrada", mas a natureza perdura — montanhas e rios permanecem indiferentes à catástrofe humana. Nas famosas terceira e quarta linhas, até mesmo coisas bonitas (flores, canto de pássaros) se tornam fontes de dor porque o estado emocional do poeta transforma tudo. A frase "uma carta de casa vale dez mil em ouro" (家书抵万金) se tornou um ditado comum na China ainda usado hoje.
Forma
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Tema
War & Frontier