登高

dēng gāo

Climbing High

杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712770

Texto Original

风急天高猿啸哀,

fēng jí tiān gāo yuán xiào āi,

渚清沙白鸟飞回。

zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.

无边落木萧萧下,

wú biān luò mù xiāo xiāo xià,

不尽长江滚滚来。

bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái.

万里悲秋常作客,

wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè,

百年多病独登台。

bǎi nián duō bìng dú dēng tái.

艰难苦恨繁霜鬓,

jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn,

潦倒新停浊酒杯。

liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.

Translation (Portuguese)

Vento forte, céu alto, macacos uivando de tristeza; ilhota clara, areia branca, pássaros circulando de volta. Folhas caindo sem fim farfalham; o Yangtze interminável rola e rola adiante. Dez mil milhas de casa, para sempre um convidado no outono triste; cem anos de doença, subo a varanda sozinho. Dificuldades e amargas lembranças congelaram minhas têmporas; desgastado, acabei de desistir do meu copo de vinho turvo.

Contexto Histórico

Escrito em 767 d.C. em Kuizhou (moderna Chongqing) durante os últimos anos de Du Fu. O poeta estava velho, doente, empobrecido e longe de casa. A tradição do Festival do Duplo Nove pedia para escalar alturas e beber vinho, mas Du Fu estava muito doente para beber. Este poema é amplamente considerado o maior verso regulado (律诗) já escrito em chinês.

Análise Literária

Cada pareado é magistralmente elaborado. As duas primeiras linhas apresentam seis imagens em rápida sucessão (vento, céu, macacos, ilhota, areia, pássaros) que criam uma experiência sensorial avassaladora. As linhas três e quatro alcançam um dos grandes efeitos panorâmicos da poesia: folhas caindo sem fim e o rio infinito fluindo — ambas imagens de coisas que passam além do controle humano. A virada para o pessoal nas linhas cinco e seis é devastadora: uma vida de vagabundagem e doença, subindo sozinho. O sóbrio forçado do último pareado (até o vinho lhe é negado) torna a tristeza do poema absoluta.

Forma

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

Tema

Life & Philosophy

Sobre Du Fu (杜甫)

Mais poemas para explorar