悯农(其二)

mǐn nóng (qí èr)

Sympathy for the Farmers

李绅 (Li Shen) · Tang Dynasty · 772846

Texto Original

锄禾日当午,

chú hé rì dāng wǔ,

汗滴禾下土。

hàn dī hé xià tǔ.

谁知盘中餐,

shéi zhī pán zhōng cān,

粒粒皆辛苦。

lì lì jiē xīn kǔ.

Translation (Portuguese)

Capinando grãos sob o sol do meio-dia, o suor pinga no solo sob as plantações. Quem sabe que a comida no seu prato — cada grão foi trabalho árduo?

Contexto Histórico

Este poema é uma lição moral sobre respeitar a comida e o trabalho por trás dela. É recitado por praticamente todas as crianças chinesas e é frequentemente citado pelos pais nas refeições. O poema foi escrito durante um período em que a lacuna entre as classes ricas e trabalhadoras era gritante, e Li Shen procurou lembrar aos privilegiados o custo humano por trás de suas refeições.

Análise Literária

O poder do poema reside em sua franqueza. As duas primeiras linhas nos colocam no campo sob o sol escaldante — podemos sentir o calor e ver o suor. A pergunta retórica na linha três se dirige diretamente ao leitor, criando um senso de culpa ou responsabilidade. A linha final, com sua repetição de "cada grão" (粒粒), reforça o ponto de que nenhuma quantidade de comida deve ser desperdiçada.

Forma

Five-character Quatrain (五言绝句)

Tema

Life & Philosophy

Sobre Li Shen (李绅)

Li Shen was a Tang Dynasty poet and official who rose to become Chancellor. Ironically, despite writing this compassionate poem about farmers' hardship, he was later known for his extravagant lifestyle as an official. His "Sympathy for the Farmers" poems remain among the most recited in Chinese education.

Mais poemas para explorar