清明

qīng míng

Qingming Festival

杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803852

Texto Original

清明时节雨纷纷,

qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,

路上行人欲断魂。

lù shàng xíng rén yù duàn hún.

借问酒家何处有,

jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,

牧童遥指杏花村。

mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.

Translation (Portuguese)

Durante o Festival de Qingming, a chuva cai forte e rápida; os viajantes na estrada estão cansados até a alma. "Onde posso encontrar uma taverna?" Eu pergunto — um pastor aponta para a Vila da Flor de Damasco à distância.

Contexto Histórico

O Festival de Qingming (Festival da Clareza Brilhante, também chamado Dia da Limpeza de Túmulos) ocorre no início de abril, quando as famílias visitam os túmulos ancestrais. A chuva durante o Qingming é considerada auspiciosa, mas torna a ocasião já sombria mais melancólica. Este poema se tornou tão entrelaçado com o festival que é virtualmente impossível mencionar Qingming sem que alguém o cite.

Análise Literária

O poema conta uma história em miniatura. A chuva e o peso emocional do festival são estabelecidos nas duas primeiras linhas. Então, uma simples troca de perguntas e respostas entre o viajante e o pastor fornece a reviravolta. A imagem final — uma vila distante com o nome de flores de damasco — oferece tanto abrigo literal (uma taverna para descansar) quanto esperança simbólica (beleza além da chuva). A narrativa do poema...

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Seasons & Time

Sobre Du Mu (杜牧)

Du Mu was a late Tang Dynasty poet known for his elegant, often melancholic verse. He is particularly famous for his historical reflections and lyrical quatrains. Together with Li Shangyin, he is referred to as the "Little Li and Du" (小李杜), a nod to the earlier "Great Li and Du" (Li Bai and Du Fu).

Mais poemas para explorar