春晓
chūn xiǎo
Spring Morning
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
Texto Original
春眠不觉晓,
chūn mián bù jué xiǎo,
处处闻啼鸟。
chù chù wén tí niǎo.
夜来风雨声,
yè lái fēng yǔ shēng,
花落知多少。
huā luò zhī duō shǎo.
Translation (Portuguese)
No sono da primavera, a aurora chega despercebida — em todo lugar ouço os pássaros cantando. Ontem à noite veio o som do vento e da chuva; quem sabe quantas pétalas caíram?
Contexto Histórico
Este poema enganosamente simples está entre os primeiros poemas que as crianças chinesas aprendem. Meng Haoran captura o prazer sonolento de dormir até tarde numa manhã de primavera, depois muda para uma melancolia suave ao se perguntar sobre as flores derrubadas pela chuva da noite. O poema data do início do século VIII.
Análise Literária
O poema se move através dos sentidos: primeiro o tato (o calor da cama), depois a audição (canto dos pássaros, depois sons de chuva lembrados) e, finalmente, a imaginação (as flores caídas). A pergunta final é aberta — o poeta não se levanta para verificar, deixando a perda de beleza como um pensamento persistente. Essa interação entre conforto e impermanência é quintessencialmente chinesa em sua sensibilidade estética.
Forma
Five-character Quatrain (五言绝句)
Tema
Seasons & Time
Sobre Meng Haoran (孟浩然)
Meng Haoran was one of the most prominent pastoral poets of the Tang Dynasty. Unlike many of his contemporaries, he never held an official government position, choosing instead a life close to nature. His poetry is celebrated for its natural simplicity and genuine feeling.