山行

Shān Xíng

Mountain Walk

杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803852

Texto Original

远上寒山石径斜,

yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,

白云生处有人家。

bái yún shēng chù yǒu rén jiā.

停车坐爱枫林晚,

tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,

霜叶红于二月花。

shuāng yè hóng yú èr yuè huā.

Translation (Portuguese)

Longe, na montanha fria, o caminho de pedra serpenteia; onde as nuvens brancas se elevam, existem casas. Paro minha carruagem, encantado pela floresta de bordos ao entardecer - as folhas tocadas pela geada são mais vermelhas que as flores de fevereiro.

Contexto Histórico

Escrito durante uma excursão de outono, este poema captura a jornada de Du Mu por um caminho de montanha. Du Mu, conhecido como "Pequeno Du" (小杜) para distingui-lo de Du Fu ("Velho Du"), foi celebrado por seus quartetos elegantes e vívidos. Este poema se tornou o poema chinês definitivo sobre a paisagem de outono.

Análise Literária

Em apenas quatro linhas, Du Mu cria uma jornada completa: o caminho sinuoso, as casas distantes nas nuvens, a parada repentina e a revelação de tirar o fôlego. A linha final é o golpe de gênio do poema - comparando favoravelmente as folhas de bordo vermelhas do outono com as flores da primavera, subvertendo a tradição poética chinesa que geralmente lamenta o outono e celebra a primavera. A palavra "坐" (zuò, "porque") em vez de

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Seasons & Time

Sobre Du Mu (杜牧)

Du Mu, known as 'Little Du' to distinguish him from Du Fu, was a Late Tang poet famous for his elegant quatrains and lyrical reflections on history. His poetry combines sharp observation with a melancholic awareness of time's passage.

Mais poemas para explorar