História e Cultura

2 Modismos Chineses de O Tigre e o Dragão (卧虎藏龙)

Os chengyu falados em Ang Lee"

O clássico wuxia de Ang Lee de 2000, O Tigre e o Dragão (卧虎藏龙), leva o nome de um chengyu - e tece outro em seu diálogo. Os nomes dos personagens - Xiaohu (小虎, pequeno tigre) e Jiaolong (蛟龙, dragão delicado) - espelham o tigre e o dragão ocultos do título.

1

卧虎藏龙

wò hǔ cáng lóng

Talentos ocultos ou pessoas extraordinárias em um lugar discreto

Significado literal: Tigre agachado, dragão escondido

Este idioma descreve um tigre agachado (卧) e um dragão escondido (藏). Ele se origina do poeta da Dinastia Zhou do Norte, Yu Xin (庾信, 513–581), no poema '同会河阳公新造山地聊得寓目', que contém a linha '暗石疑藏虎,盘根似卧龙' (as pedras escuras parecem esconder tigres, raízes retorcidas assemelham-se a um dragão reclinado)...

Exemplo

Este bairro tranquilo está cheio de talentos ocultos — um verdadeiro caso de tigre agachado, dragão escondido.

江湖里卧虎藏龙,人心里何尝不是?

Saiba mais →
2

心诚则灵

xīn chéng zé líng

Sinceridade genuína traz resultados; um coração fiel realiza desejos

Significado literal: Um coração sincero alcança o divino

Este idioma afirma que o coração (心), quando sincero (诚), então (则) alcança eficácia espiritual (灵). Ele se origina da prática devocional budista, onde os adoradores são ensinados que a oração sincera traz resultados genuínos. O conceito também se conecta às ideias confucionistas no Clássico dos Rit...

Exemplo

Ela acreditava que se estudasse com dedicação genuína, os resultados viriam — um coração sincero alcança o divino.

真心的,就会实现。我问过汉人,他们说是——心诚则灵。

Saiba mais →

Referência rápida

Mais listas de provérbios chineses

Aprenda Provérbios Chineses Diariamente

Receba um novo provérbio na tela inicial todos os dias com nosso app iOS gratuito.

Baixar na App Store