叶公好龙(葉公好龍)
叶公好龙 (yè gōng hào lóng) secara harfiah berarti “lord ye loves dragons”dan mengekspresikan “cinta yang mengaku menyembunyikan ketakutan yang sebenarnya”.Peribahasa ini digunakan ketika menggambarkan situasi yang melibatkan karakter and perilaku.Berasal dari sastra Tiongkok kuno dan tetap umum digunakan dalam bahasa Mandarin modern.
Juga dicari sebagai: ye gong hao long, ye gong hao long,叶公好龙 Makna, 叶公好龙 in english
Pelafalan: yè gōng hào lóng Makna literal: Lord Ye Loves Dragons
Asal & Penggunaan
Kisah ironis ini menceritakan tentang Lord Ye (叶公) yang mengaku sangat menyukai (好) naga (龙) tetapi lari ketakutan ketika dihadapkan pada naga sungguhan. Pada masa Enam Dinasti, kisah ini menjadi kritik umum terhadap apresiasi dangkal tanpa pemahaman sejati. Citra naga memiliki bobot khusus dalam budaya Tionghoa, di mana makhluk-makhluk ini melambangkan kekuatan ilahi dan berkah. Dalam penggunaan modern, ungkapan ini menggambarkan kesenjangan antara dukungan teoretis dan komitmen praktis – mulai dari eksekutif yang memuji inovasi tetapi menolak ide-ide baru, hingga para reformis yang mundur ketika menghadapi perubahan nyata.
Kapan Menggunakan
Situasi: Eksekutif mengklaim menghargai inovasi tetapi menolak setiap ide baru yang disajikan
Temukan peribahasa Tiongkok baru setiap hari dengan aplikasi iOS kami.
Peribahasa Tiongkok Terkait
Peribahasa serupa tentang karakter & perilaku
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Apa arti 叶公好龙 dalam bahasa Indonesia?
叶公好龙 (yè gōng hào lóng) secara harfiah berarti “Lord Ye Loves Dragons”dan digunakan untuk mengekspresikan “Cinta yang mengaku menyembunyikan ketakutan yang sebenarnya”. Peribahasa Tiongkok ini termasuk dalam kategoriKarakter & Perilaku category..
Kapan 叶公好龙 digunakan?
Situasi: Eksekutif mengklaim menghargai inovasi tetapi menolak setiap ide baru yang disajikan
Apa pinyin untuk 叶公好龙?
Pelafalan pinyin untuk 叶公好龙 adalah “yè gōng hào lóng”.