早发白帝城

zǎo fā bái dì chéng

Départ précoce de la ville de l'Empereur Blanc

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Texte original

朝辞白帝彩云间,

zhāo cí bái dì cǎi yún jiān,

千里江陵一日还。

qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.

两岸猿声啼不住,

liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,

轻舟已过万重山。

qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.

Translation (French)

À l'aube, je quitte la ville de l'Empereur Blanc parmi les nuages colorés ; à mille miles de Jiangling, je reviendrai en une seule journée. Des deux rives, les cris des singes ne cessent jamais — ma légère barque a déjà passé dix mille montagnes.

Contexte historique

Li Bai a écrit ce poème en 759 après J.-C. après avoir été gracié de son exil. Il avait été condamné à l'exil dans le lointain Guizhou pour son implication dans une rébellion politique, mais une amnistie a été déclarée alors qu'il voyageait en amont. Ce poème capture sa joie alors qu'il descend rapidement le fleuve à travers les Trois Gorges du Yangtsé. L'exubérance est palpable.

Analyse littéraire

Le poème déborde de vitesse et d'allégresse. "Nuages colorés" encadrent le départ dans la beauté ; "mille miles en un jour" transmet une vitesse à couper le souffle. Les cris des singes — un symbole traditionnel de chagrin dans la poésie chinoise — sont ici transformés : ils ne peuvent pas le ralentir. Le temps passé de la dernière ligne ("a déjà passé") crée un sentiment de facilité, comme si les montagnes avaient filé pendant que nous ne regardions pas. C'est Li Bai à son plus jubilatoire.

Forme

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Thème

Nature & Landscape

À propos Li Bai (李白)

Plus de poèmes à explorer