静夜思

jìng yè sī

Pensée de nuit tranquille

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Texte original

床前明月光,

chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

Translation (French)

Avant mon lit, la lumière de la lune brille — je me demande si c'est du givre sur le sol. Je lève la tête pour contempler la lune brillante, puis je l'abaisse, pensant à ma patrie.

Contexte historique

Écrit vers 726 après J.-C., c'est peut-être le poème chinois le plus célèbre jamais composé. Li Bai l'a écrit alors qu'il voyageait loin de sa ville natale du Sichuan. Le poème capture un moment universel : allongé éveillé la nuit, voyant la lumière de la lune et ressentant la douleur d'être loin de chez soi. Pratiquement chaque Chinois peut réciter ce poème de mémoire, car c'est l'un des premiers poèmes enseignés aux enfants.

Analyse littéraire

Le génie de ce poème réside dans sa simplicité. En seulement 20 caractères, Li Bai crée un arc émotionnel complet : observation (lumière de la lune), confusion (est-ce du givre ?), action (regarder en haut) et sentiment (nostalgie). La structure parallèle des deux dernières lignes — lever et abaisser la tête — reflète le mouvement entre le monde extérieur (lune) et les sentiments intérieurs (désir). La lune sert de pont entre le poète et son lointain foyer, puisque la même lune brille sur les deux.

Forme

Five-character Quatrain (五言绝句)

Thème

Homesickness & Longing

À propos Li Bai (李白)

Plus de poèmes à explorer