静夜思
jìng yè sī
Pensée de nuit tranquille
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Texte original
床前明月光,
chuáng qián míng yuè guāng,
疑是地上霜。
yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月,
jǔ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。
dī tóu sī gù xiāng.
Translation (French)
Avant mon lit, la lumière de la lune brille — je me demande si c'est du givre sur le sol. Je lève la tête pour contempler la lune brillante, puis je l'abaisse, pensant à ma patrie.
Contexte historique
Écrit vers 726 après J.-C., c'est peut-être le poème chinois le plus célèbre jamais composé. Li Bai l'a écrit alors qu'il voyageait loin de sa ville natale du Sichuan. Le poème capture un moment universel : allongé éveillé la nuit, voyant la lumière de la lune et ressentant la douleur d'être loin de chez soi. Pratiquement chaque Chinois peut réciter ce poème de mémoire, car c'est l'un des premiers poèmes enseignés aux enfants.
Analyse littéraire
Le génie de ce poème réside dans sa simplicité. En seulement 20 caractères, Li Bai crée un arc émotionnel complet : observation (lumière de la lune), confusion (est-ce du givre ?), action (regarder en haut) et sentiment (nostalgie). La structure parallèle des deux dernières lignes — lever et abaisser la tête — reflète le mouvement entre le monde extérieur (lune) et les sentiments intérieurs (désir). La lune sert de pont entre le poète et son lointain foyer, puisque la même lune brille sur les deux.
Forme
Five-character Quatrain (五言绝句)
Thème
Homesickness & Longing