黄鹤楼送孟浩然之广陵
huáng hè lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng líng
Au revoir à Meng Haoran à la Tour de la Grue Jaune
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Texte original
故人西辞黄鹤楼,
gù rén xī cí huáng hè lóu,
烟花三月下扬州。
yān huā sān yuè xià yáng zhōu.
孤帆远影碧空尽,
gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn,
唯见长江天际流。
wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.
Translation (French)
Mon vieil ami fait ses adieux à la Tour de la Grue Jaune à l'ouest, au milieu de la brume et des fleurs de mars, se dirigeant vers Yangzhou. L'ombre lointaine de sa voile solitaire disparaît dans le ciel bleu — tout ce que je vois, c'est le Yangtsé coulant vers le bord du ciel.
Contexte historique
Li Bai a écrit ce poème pour faire ses adieux à son ami et poète Meng Haoran, qui se dirigeait vers l'est à Yangzhou. La Tour de la Grue Jaune à Wuhan est l'un des monuments les plus célèbres de Chine. Les deux poètes avaient une profonde amitié, et Li Bai admirait beaucoup l'aîné Meng Haoran. Le poème se déroule dans le mois le plus beau — mars, lorsque les rives du fleuve sont couvertes de fleurs.
Analyse littéraire
Le poème ne déclare jamais directement les sentiments de Li Bai — au lieu de cela, ses émotions sont transmises par ce qu'il observe. Il se tient à la tour en regardant le bateau de son ami jusqu'à ce que la voile disparaisse à l'horizon, puis continue à regarder alors que le fleuve s'écoule. Le fait qu'il continue à regarder après que le bateau a disparu révèle la profondeur de son attachement. La dernière image — le Yangtsé s'étendant jusqu'au bord du ciel — transforme le chagrin personnel en immensité cosmique.
Forme
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thème
Friendship & Farewell