送元二使安西
sòng yuán èr shǐ ān xī
Adieu à Yuan Er lors de sa mission à Anxi
王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701–761
Texte original
渭城朝雨浥轻尘,
wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,
客舍青青柳色新。
kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
劝君更尽一杯酒,
quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,
西出阳关无故人。
xī chū yáng guān wú gù rén.
Translation (French)
La pluie du matin à Weicheng a humidifié la légère poussière ; l'auberge est fraîche et verte avec les nouvelles couleurs des saules. Je t'encourage à boire une tasse de vin de plus — à l'ouest du Pass Yang, tu n'auras plus d'anciens amis.
Contexte historique
Wang Wei a écrit ce poème pour faire ses adieux à son ami Yuan Er, qui était envoyé en mission diplomatique à Anxi (dans le Xinjiang moderne), bien au-delà de la frontière occidentale. Le Pass Yang (阳关) était la dernière porte avant les régions désertiques de l'ouest. Le poème a ensuite été mis en musique sous le titre "Trois variations sur le Pass Yang" (阳关三叠), devenant la chanson d'adieu la plus célèbre de l'histoire chinoise.
Analyse littéraire
La pluie du matin lavant la poussière crée une scène de fraîcheur et de clarté qui contraste avec la séparation imminente. Les saules (柳) sont un symbole traditionnel d'adieu dans la culture chinoise, car le mot sonne comme "rester" (留). L'urgence de la troisième ligne — "bois une tasse de plus" — porte le poids de savoir que cela pourrait être la dernière fois que des amis partagent du vin. La dernière ligne est dévastatrice dans sa simplicité : au-delà du Pass Yang, il n'y aura personne que tu connaisses.
Forme
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thème
Friendship & Farewell