过故人庄

Guò Gù Rén Zhuāng

Visite chez un vieil ami

孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689740

Texte original

故人具鸡黍,

gù rén jù jī shǔ,

邀我至田家。

yāo wǒ zhì tián jiā.

绿树村边合,

lǜ shù cūn biān hé,

青山郭外斜。

qīng shān guō wài xié.

开轩面场圃,

kāi xuān miàn chǎng pǔ,

把酒话桑麻。

bǎ jiǔ huà sāng má.

待到重阳日,

dài dào chóng yáng rì,

还来就菊花。

hái lái jiù jú huā.

Translation (French)

Mon vieil ami a préparé du poulet et du millet, et m'a invité dans sa ferme. Des arbres verts entourent le village ; des montagnes bleues s'inclinent au-delà du mur extérieur. Nous ouvrons la fenêtre donnant sur le jardin et le champ de battage, et autour du vin, nous parlons de mûrier et de chanvre. Quand la fête du Double Neuvième arrive, je reviendrai pour profiter des chrysanthèmes.

Contexte historique

Ce poème capture une simple visite chez un ami à la campagne. Meng Haoran, qui a passé la majeure partie de sa vie en ermite près de sa ville natale dans le Hubei, était le grand poète de la vie pastorale. Contrairement à de nombreux poètes Tang qui cherchaient des carrières officielles, Meng Haoran a choisi de vivre près de la nature, et ce poème incarne son idéal de contentement rustique.

Analyse littéraire

La beauté de ce poème réside dans sa parfaite simplicité. Il n'y a pas de grande métaphore, pas de méditation philosophique — juste une invitation d'un ami, de la bonne nourriture, de beaux paysages, du vin, des conversations sur l'agriculture et une promesse de retour. Les couplets du milieu peignent une scène rurale idyllique : des arbres verts entourant le village, des montagnes au-delà, une fenêtre s'ouvrant sur des champs. La chaleur du poème vient de son absence complète de prétention, en faisant l'un des poèmes d'amitié les plus aimés de la littérature chinoise.

Forme

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

Thème

Friendship & Farewell

À propos Meng Haoran (孟浩然)

Plus de poèmes à explorer