回乡偶书

huí xiāng ǒu shū

Retour à la maison — Un vers impromptu

贺知章 (He Zhizhang) · Tang Dynasty · 659744

Texte original

少小离家老大回,

shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,

乡音无改鬓毛衰。

xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi.

儿童相见不相识,

ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,

笑问客从何处来。

xiào wèn kè cóng hé chù lái.

Translation (French)

Je suis parti jeune et je reviens vieux — mon accent local n'a pas changé, mais mes cheveux sur les tempes ont clairsemé. Les enfants du village me voient mais ne me reconnaissent pas ; souriant, ils demandent : "Visiteur, d'où viens-tu ?"

Contexte historique

He Zhizhang a écrit ce poème en revenant dans sa ville natale de Yongxing (dans le Zhejiang moderne) après plus de 50 ans de service en tant qu'officiel dans la capitale Chang'an. À 86 ans, il a enfin pris sa retraite et est rentré chez lui, seulement pour découvrir que personne ne le reconnaissait. L'humour doux-amer d'être un étranger dans sa propre ville natale a profondément résonné dans la culture chinoise.

Analyse littéraire

L'impact émotionnel du poème vient de l'écart entre l'identité et la reconnaissance. Le poète sait qui il est — son accent n'a pas changé — mais le temps l'a transformé au-delà de la reconnaissance. La question innocente des enfants est dévastatrice précisément parce qu'elle est joyeuse : ils voient un visiteur amical, pas un natif de retour. Le poème capture l'une des ironies les plus cruelles de la vie : vous pouvez rentrer chez vous, mais la maison peut ne plus vous connaître.

Forme

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Thème

Homesickness & Longing

À propos He Zhizhang (贺知章)

Plus de poèmes à explorer