芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Au revoir à Xin Jian à la tour de Lotus
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Texte original
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (French)
La pluie froide se mêle à la rivière, entrant à Wu la nuit ; à l'aube, je fais mes adieux à mon ami, les montagnes Chu se tiennent seules. Si des amis et de la famille à Luoyang demandent de mes nouvelles — mon cœur est pur comme de la glace dans un vase de jade.
Contexte historique
Écrit vers 742 après J.-C. lorsque Wang Changling était stationné dans le sud, loin de la capitale. Son ami Xin Jian rentrait à Luoyang, et Wang Changling a composé cet adieu à la tour de Lotus (dans l'actuelle Zhenjiang, Jiangsu). Connu comme le "Sage des quatrains à sept caractères", Wang Changling occupait à ce moment un poste mineur après avoir été rétrogradé de la capitale.
Analyse littéraire
Le poème passe du vaste à l'intime : la pluie nocturne sur la rivière, la montagne solitaire à l'aube, puis le message personnel. La dernière ligne — "一片冰心在玉壶" (un morceau de cœur de glace dans un vase de jade) — est devenue une expression classique de pureté morale. Malgré sa rétrogradation et son exil, le cœur de Wang Changling reste pur. La métaphore "glace dans jade" évoque à la fois la transparence et la précieuse, une déclaration d'intégrité qui transcende ses circonstances.
Forme
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thème
Friendship & Farewell