出塞

chū sài

Out on the Frontier

王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698756

Texte original

秦时明月汉时关,

qín shí míng yuè hàn shí guān,

万里长征人未还。

wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.

但使龙城飞将在,

dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,

不教胡马度阴山。

bù jiào hú mǎ dù yīn shān.

Translation (French)

La même lune qui brillait à Qin, les mêmes passes de la Han — les soldats ont marché dix mille miles et ne sont pas revenus. Si seulement le Général Volant de la Ville du Dragon était ici, il ne laisserait jamais les chevaux ennemis traverser la Montagne Yin.

Contexte historique

Ce poème de frontière (边塞诗) réfléchit sur le cycle sans fin de la guerre frontalière tout au long de l'histoire chinoise. Le "Général Volant" (飞将) fait référence à Li Guang, un général légendaire de la dynastie Han célèbre pour avoir vaincu les nomades Xiongnu. Wang Changling a écrit pendant une période de campagnes militaires tang en cours contre les peuples du nord et de l'ouest.

Analyse littéraire

La première ligne est à couper le souffle par sa compression du temps : la même lune et les mêmes passes frontalières ont été témoins de la guerre depuis la dynastie Qin jusqu'à la Han et jusqu'à la Tang actuelle. Les siècles passent mais la situation ne change jamais — les soldats marchent toujours et ne reviennent pas. Le souhait d'un grand général comme Li Guang est à la fois patriotique et déchirant, impliquant que le leadership actuel est inadéquat et que les soldats meurent inutilement.

Forme

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Thème

War & Frontier

À propos Wang Changling (王昌龄)

Plus de poèmes à explorer