清明
qīng míng
Qingming Festival
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Texte original
清明时节雨纷纷,
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,
路上行人欲断魂。
lù shàng xíng rén yù duàn hún.
借问酒家何处有,
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,
牧童遥指杏花村。
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.
Translation (French)
Pendant le Festival Qingming, la pluie tombe épaisse et rapide ; les voyageurs sur la route sont fatigués jusqu'à l'âme. "Où puis-je trouver une taverne ?" je demande — un garçon berger pointe vers le Village des Fleurs d'Abricot au loin.
Contexte historique
Le Festival Qingming (Festival de la Lumière Claire, également appelé Jour de Nettoyage des Tombes) a lieu début avril, lorsque les familles visitent les tombes ancestrales. La pluie pendant Qingming est considérée comme de bon augure mais rend l'occasion déjà sombre plus mélancolique. Ce poème est devenu si imbriqué avec le festival qu'il est pratiquement impossible de mentionner Qingming sans que quelqu'un le cite.
Analyse littéraire
Le poème raconte une histoire miniature. La pluie et le poids émotionnel du festival sont établis dans les deux premières lignes. Ensuite, un simple échange de questions et réponses entre le voyageur et le garçon berger fournit le tournant. La dernière image — un village lointain nommé d'après des fleurs d'abricot — offre à la fois un abri littéral (une taverne pour se reposer) et un espoir symbolique (la beauté au-delà de la pluie). La structure narrative du poème le fait ressembler à une scène d'un film.
Forme
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thème
Seasons & Time