钱塘湖春行

Qián Táng Hú Chūn Xíng

Promenade de printemps au bord du lac Qiantang

白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772846

Texte original

孤山寺北贾亭西,

gū shān sì běi jiǎ tíng xī,

水面初平云脚低。

shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī.

几处早莺争暖树,

jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù,

谁家新燕啄春泥。

shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní.

乱花渐欲迷人眼,

luàn huā jiàn yù mí rén yǎn,

浅草才能没马蹄。

qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí.

最爱湖东行不足,

zuì ài hú dōng xíng bù zú,

绿杨阴里白沙堤。

lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī.

Translation (French)

Au nord du temple de la colline solitaire, à l'ouest du pavillon Jia, la surface de l'eau vient juste de se niveler, les nuages bas frôlent les vagues. Ici et là, les orioles précoces rivalisent pour les arbres chauds ; quels nouvelles hirondelles picorent la boue printanière ? Les fleurs sauvages deviennent progressivement éblouissantes pour les yeux ; l'herbe peu profonde peut à peine couvrir les sabots du cheval. Ce que j'aime le plus, c'est l'est du lac où je ne marche jamais assez — la chaussée de sable blanc au milieu de l'ombre des saules verts.

Contexte historique

Écrit vers 822 après J.-C. lorsque Bai Juyi était gouverneur de Hangzhou, ce poème capture la beauté du lac de l'Ouest (lac Qiantang) au début du printemps. Bai Juyi était un amoureux dévoué du lac de l'Ouest et a construit la célèbre chaussée (chaussée Bai) qui porte encore son nom aujourd'hui.

Analyse littéraire

Ce poème est un chef-d'œuvre pour capturer le moment exact du début du printemps. Chaque couplet ajoute un nouveau détail sensoriel : le niveau d'eau élevé, les orioles qui rivalisent, les hirondelles qui construisent des nids, les fleurs en fleurs et l'herbe jeune. La progression du paysage lointain aux détails rapprochés crée une promenade cinématographique autour du lac. Le dernier couplet révèle l'attachement personnel profond du poète à cet endroit.

Forme

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

Thème

Seasons & Time

À propos Bai Juyi (白居易)

Plus de poèmes à explorer