山行
Shān Xíng
Promenade en montagne
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Texte original
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (French)
Loin dans la froide montagne, le chemin de pierre serpente ; là où les nuages blancs s'élèvent, il y a des maisons. J'arrête ma voiture, enchanté par la forêt d'érables au crépuscule — les feuilles touchées par le gel sont plus rouges que les fleurs de février.
Contexte historique
Écrit lors d'une excursion d'automne, ce poème capture le voyage de Du Mu sur un chemin de montagne. Du Mu, connu sous le nom de "Petit Du" (小杜) pour le distinguer de Du Fu ("Vieux Du"), était célébré pour ses quatrains élégants et vivants. Ce poème est devenu le poème chinois définitif sur le paysage automnal.
Analyse littéraire
En seulement quatre lignes, Du Mu crée un voyage complet : le chemin sinueux, les maisons lointaines dans les nuages, l'arrêt soudain et la révélation à couper le souffle. La dernière ligne est le coup de génie du poème — comparant les feuilles rouges d'érable d'automne aux fleurs du printemps, subvertissant la tradition poétique chinoise qui pleure généralement l'automne et célèbre le printemps. Le mot "坐" (zuò, "parce que") plutôt que son homophone signifiant "s'asseoir" montre que le poète est contraint de s'arrêter, ne choisissant pas de se reposer.
Forme
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Thème
Seasons & Time