Histoire et culture

2 expressions chinoises de Tigre et Dragon (卧虎藏龙)

Les chengyu prononcés dans Ang Lee"

Le classique wuxia de 2000 d'Ang Lee, Tigre et Dragon (卧虎藏龙), porte le nom d'un chengyu - et en intègre un autre dans son dialogue. Les noms des personnages - Xiaohu (小虎, petit tigre) et Jiaolong (蛟龙, dragon délicat) - reflètent le tigre et le dragon cachés du titre.

1

卧虎藏龙

wò hǔ cáng lóng

Talents cachés ou personnes extraordinaires dans un endroit modeste

Signification littérale: Tigre caché, dragon dissimulé

Cet idiome décrit un tigre (虎) accroupi et un dragon (龙) caché. Il provient du poème '同会河阳公新造山地聊得寓目' du poète Yu Xin (庾信, 513–581), qui contient la ligne '暗石疑藏虎,盘根似卧龙' (les pierres sombres semblent cacher des tigres, les racines noueuses ressemblent à un dragon couché). La phrase décrit un endroit o...

Exemple

Ce quartier tranquille regorge de talents cachés — un véritable cas de tigre caché, dragon dissimulé.

江湖里卧虎藏龙,人心里何尝不是?

En savoir plus →
2

心诚则灵

xīn chéng zé líng

La sincérité authentique apporte des résultats ; un cœur fidèle réalise des souhaits

Signification littérale: Un cœur sincère atteint le divin

Cet idiome affirme que le cœur (心), lorsqu'il est sincère (诚), alors (则) atteint l'efficacité spirituelle (灵). Il provient de la pratique dévotionnelle bouddhiste, où les adorateurs apprennent que la prière sincère apporte de véritables résultats. Le concept est également lié aux idées confucéennes ...

Exemple

Elle croyait que si elle étudiait avec une véritable dévotion, les résultats suivraient — un cœur sincère atteint le divin.

真心的,就会实现。我问过汉人,他们说是——心诚则灵。

En savoir plus →

Référence rapide

Plus de listes d'idiomes chinois

Apprendre les Idiomes Chinois Quotidiennement

Recevez un nouvel idiome sur votre écran d'accueil chaque jour avec notre app iOS gratuite.

Télécharger sur l'App Store