与虎谋皮(與虎謀皮)
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) littéralement signifie “avec une peau de tracé de tigre”et exprime “demander à quelqu'un de sacrifier ses intérêts fondamentaux”.Cet idiome est utilisé lors de la description de situations impliquant stratégie et action.Il provient de la littérature chinoise ancienne et reste couramment utilisé dans le mandarin moderne.
Également recherché en tant que: yu hu mou pi, yu hu mou pi,与虎谋皮 Signification, 与虎谋皮 en français
Prononciation: yǔ hǔ móu pí Signification littérale: Avec une peau de tracé de tigre
Origine et Usage
Tirée des « Stratégies des Royaumes Combattants » (vers 300 av. J.-C.), l'expression décrit la futilité de discuter avec un tigre (与虎) de l'acquisition de sa peau (谋皮). La métaphore est née du discours diplomatique concernant des négociations impossibles où l'instinct de survie l'emporte inévitablement sur les accords. Les stratèges de la dynastie Tang l'invoquaient fréquemment dans les discussions politiques, les tigres représentant à la fois le pouvoir et l'intérêt propre fondamental. Son usage moderne s'étend des négociations commerciales aux relations internationales, décrivant des situations où une partie est invitée à abandonner quelque chose d'essentiel à sa survie.
Quand Utiliser
Situation: Négocier avec le monopole de la tarification équitable, c'était comme demander à un tigre sa propre peau
Découvrez un nouveau proverbe chinois chaque jour avec notre application iOS.
Idiomes Chinois Connexes
Idiomes similaires sur stratégie et action
Questions Fréquemment Posées
Que signifie 与虎谋皮 en français?
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) se traduit littéralement par “Avec une peau de tracé de tigre”et est utilisé pour exprimer “Demander à quelqu'un de sacrifier ses intérêts fondamentaux”. Cet idiome chinois appartient à la catégorieStratégie et Action ..
Quand est-ce que 与虎谋皮 est utilisé?
Situation: Négocier avec le monopole de la tarification équitable, c'était comme demander à un tigre sa propre peau
Quel est le pinyin pour 与虎谋皮?
La prononciation pinyin pour 与虎谋皮 est “yǔ hǔ móu pí”.