早发白帝城

zǎo fā bái dì chéng

Salida temprana de la ciudad del emperador blanco

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Texto Original

朝辞白帝彩云间,

zhāo cí bái dì cǎi yún jiān,

千里江陵一日还。

qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.

两岸猿声啼不住,

liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,

轻舟已过万重山。

qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.

Translation (Spanish)

Al amanecer salgo de la ciudad del emperador blanco entre las nubes coloridas; mil millas hasta Jiangling, regresaré en un solo día. Desde ambas orillas, los gritos de los monos nunca cesan — mi ligero barco ya ha pasado diez mil montañas.

Contexto Histórico

Li Bai escribió este poema en 759 d.C. después de ser indultado de su exilio. Había sido condenado a la destierro en la remota Guizhou por su participación en una rebelión política, pero se declaró una amnistía mientras viajaba río arriba. Este poema captura su alegría mientras regresa rápidamente río abajo a través de las Tres Gargantas del río Yangtsé. La exuberancia es palpable.

Análisis Literario

El poema surge con velocidad y alegría. "Nubes coloridas" enmarcan la partida en belleza; "mil millas en un día" transmite una velocidad asombrosa. Los gritos de los monos — un símbolo tradicional de tristeza en la poesía china — se transforman aquí: no pueden detenerlo. El tiempo pasado de la última línea ("ya ha pasado") crea una sensación de despreocupación, como si las montañas volaran mientras no mirábamos. Es Li Bai en su momento más jubiloso.

Forma

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Nature & Landscape

Acerca de Li Bai (李白)

Más poemas para explorar