静夜思
jìng yè sī
Quiet Night Thought
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Texto Original
床前明月光,
chuáng qián míng yuè guāng,
疑是地上霜。
yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月,
jǔ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。
dī tóu sī gù xiāng.
Translation (Spanish)
Antes de mi cama, la brillante luz de la luna brilla — me pregunto si es escarcha sobre el suelo. Levanto la cabeza para contemplar la brillante luna, luego la bajo, pensando en mi tierra natal.
Contexto Histórico
Escrito alrededor del año 726 d.C., este es quizás el poema chino más famoso jamás compuesto. Li Bai lo escribió mientras viajaba lejos de su ciudad natal de Sichuan. El poema captura un momento universal: desvelarse por la noche, ver la luz de la luna y sentir el dolor de estar lejos de casa. Casi cada persona china puede recitar este poema de memoria, ya que es uno de los primeros poemas que se enseñan a los niños.
Análisis Literario
El genio de este poema radica en su simplicidad. En solo 20 caracteres, Li Bai crea un arco emocional completo: observación (luz de luna), confusión (¿es escarcha?), acción (mirar hacia arriba) y sentimiento (nostalgia). La estructura paralela de las dos últimas líneas — levantar y bajar la cabeza — refleja el movimiento entre el mundo externo (luna) y los sentimientos internos (anhelo). La luna sirve como un puente entre el poeta y su hogar distante, ya que la misma luna brilla sobre ambos.
Forma
Five-character Quatrain (五言绝句)
Tema
Homesickness & Longing