望庐山瀑布
wàng lú shān pù bù
Observando la Cascada en el Monte Lu
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Texto Original
日照香炉生紫烟,
rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān,
遥看瀑布挂前川。
yáo kàn pù bù guà qián chuān.
飞流直下三千尺,
fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,
疑是银河落九天。
yí shì yín hé luò jiǔ tiān.
Translation (Spanish)
La luz del sol en la cima del Incensario produce neblina púrpura; desde lejos veo la cascada colgando sobre el río. Su torrente cae en picada tres mil pies — como si la Vía Láctea estuviera cayendo del noveno cielo.
Contexto Histórico
Li Bai escribió este poema mientras visitaba el Monte Lu (庐山) en la provincia de Jiangxi, una de las montañas más famosas de China. La "Cima del Incensario" (香炉峰) es una cumbre cuya neblina, cuando es iluminada por la luz del sol, se asemeja al humo del incienso. La cascada descrita es probablemente la Cascada Kai先 (开先瀑布), una de varias en el Monte Lu.
Análisis Literario
Este poema muestra la hipérbole característica de Li Bai y su imaginación cósmica. La progresión va desde la observación realista (luz del sol sobre la neblina) hasta una descripción cada vez más fantástica — la cascada "cuelga" como una cortina, cae "tres mil pies" y finalmente se convierte en la Vía Láctea misma cayendo del cielo. El número "nueve" en la cosmología china representa lo más alto, haciendo que "noveno cielo" sea la altura suprema.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Nature & Landscape