鹿柴
lù zhài
Enclosure de Ciervos
王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701–761
Texto Original
空山不见人,
kōng shān bú jiàn rén,
但闻人语响。
dàn wén rén yǔ xiǎng.
返景入深林,
fǎn jǐng rù shēn lín,
复照青苔上。
fù zhào qīng tái shàng.
Translation (Spanish)
En las montañas vacías, no se puede ver a nadie — sin embargo, voces resuenan desde algún lugar. La luz del sol que regresa entra en el profundo bosque y brilla nuevamente sobre el musgo verde.
Contexto Histórico
Este es uno de los veinte poemas en la "Colección del Río Wang" (辋川集) de Wang Wei, que describe escenas alrededor de su finca en las Montañas Zhongnan cerca de Chang'an. El Enclosure de Ciervos era un lugar específico en la propiedad. Wang Wei compuso estos poemas durante períodos de retiro de la vida oficial, profundamente influenciado por el budismo Chan (Zen).
Análisis Literario
Este poema es una clase magistral en la creación de atmósfera a través de la ausencia. La "montaña vacía" con voces no vistas crea una paradoja — la vacuidad no está realmente vacía. El rayo de luz del sol que entra en el profundo bosque ilumina solo el musgo, sugiriendo cuán raramente la luz (o las personas) penetran este lugar. El poema encarna el concepto zen de encontrar una profunda presencia dentro de la aparente vacuidad.
Forma
Five-character Quatrain (五言绝句)
Tema
Nature & Landscape