送元二使安西
sòng yuán èr shǐ ān xī
Despedida a Yuan Er en su Misión a Anxi
王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701–761
Texto Original
渭城朝雨浥轻尘,
wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,
客舍青青柳色新。
kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
劝君更尽一杯酒,
quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,
西出阳关无故人。
xī chū yáng guān wú gù rén.
Translation (Spanish)
La lluvia de la mañana en Weicheng ha humedecido el polvo ligero; la posada está fresca y verde con los nuevos colores de los sauces. Te insto a que bebas una copa más de vino — al oeste del Paso Yang, no tendrás viejos amigos.
Contexto Histórico
Wang Wei escribió este poema para despedir a su amigo Yuan Er, quien iba a ser enviado en una misión diplomática a Anxi (en la actual Xinjiang), muy más allá de la frontera occidental. El Paso Yang (阳关) era la última puerta antes de las desoladas regiones occidentales. El poema fue posteriormente musicalizado como "Tres Variaciones sobre el Paso Yang" (阳关三叠), convirtiéndose en la canción de despedida más famosa en la historia china.
Análisis Literario
La lluvia de la mañana que lava el polvo crea una escena de frescura y claridad que contrasta con la inminente separación. Los sauces (柳) son un símbolo tradicional de despedida en la cultura china, ya que la palabra suena como "quedarse" (留). La urgencia de la tercera línea — "bebe una copa más" — lleva el peso de saber que esta puede ser la última vez que los amigos compartan vino. La línea final es devastadora en su simplicidad: más allá del Paso Yang, no habrá nadie que conozcas.
Forma
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Tema
Friendship & Farewell