过故人庄
Guò Gù Rén Zhuāng
Visita a la granja de un viejo amigo
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
Texto Original
故人具鸡黍,
gù rén jù jī shǔ,
邀我至田家。
yāo wǒ zhì tián jiā.
绿树村边合,
lǜ shù cūn biān hé,
青山郭外斜。
qīng shān guō wài xié.
开轩面场圃,
kāi xuān miàn chǎng pǔ,
把酒话桑麻。
bǎ jiǔ huà sāng má.
待到重阳日,
dài dào chóng yáng rì,
还来就菊花。
hái lái jiù jú huā.
Translation (Spanish)
Mi viejo amigo preparó pollo y mijo, y me invitó a su granja. Árboles verdes encierran el pueblo; montañas azules se inclinan más allá del muro exterior. Abrimos la ventana que da al jardín y al campo de trilla, y sobre el vino hablamos de moras y cáñamo. Cuando llegue el Festival Doble Nueve, volveré para disfrutar de los crisantemos.
Contexto Histórico
Este poema captura una simple visita a la casa rural de un amigo. Meng Haoran, que pasó la mayor parte de su vida como recluso cerca de su ciudad natal en Hubei, fue el gran poeta de la vida pastoral. A diferencia de muchos poetas de la dinastía Tang que buscaban carreras oficiales, Meng Haoran eligió vivir cerca de la naturaleza, y este poema encarna su ideal de contento rústico.
Análisis Literario
La belleza de este poema es su perfecta simplicidad. No hay gran metáfora, ni meditación filosófica — solo la invitación de un amigo, buena comida, hermoso paisaje, vino, conversación sobre la agricultura y una promesa de regresar. Los pareados del medio pintan una escena rural idílica: árboles verdes rodeando el pueblo, montañas más allá, una ventana que se abre a los campos. La calidez del poema proviene de su completa ausencia de pretensión, convirtiéndolo en uno de los poemas de amistad más queridos de la literatura china.
Forma
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Tema
Friendship & Farewell